2014.7.26【英译中】Dissatisfaction with food safety pervasive, survey finds

发表于:2014-07-26 12:28 [只看楼主] [划词开启]

Dissatisfaction with food safety pervasive, survey finds

调查发现,人们对食品安全普遍感到不满

Most Chinese are unsatisfied with food safety in the country, according to a survey released on Thursday amid a scandal that dragged in many fast food giants.(这句不知道怎么翻译..)

一个于周四发布的调查显示,在中国,许多国人对食品的安全表示不满,而这个调查也使得许多快餐业巨头陷入了丑闻之中。

Eighty percent of the 3,166 respondents said they are not satisfied with food safety in China, according to the survey conducted by the Beijing research company Horizon Research and Horizonkey, which polled people aged 18 to 60 in 20 cities.

根据北京零点研究调查公司在20个城市实施的调查,该调查涵盖了3166位年龄介于1860岁之间的对象,八成人表示他们对中国的食品安全感到不满。

Respondents said food companies are the chief culprits of poor food safety. About 60 percent said food companies have performed poorly in food safety, more so than the other groups - food industry associations (50 percent), government (29 percent) and media (26 percent).(这句也不会。)

调查对象认为食品企业是劣质食品的罪魁祸首。约有六成人声称,在食品安全方面,与其他组织——食品行业协会(50%)、政府(29%)和媒体(26%)相比,食品企业的表现要差得多。

Wang Zhutian, assistant director of the China National Center for Food Safety Risk Assessment, said the survey results suggest the government should make more efforts to hold food companies accountable for the products they provide to customers.

中国国家食品安全风险评估中心的副主任王竹天认为,调查结果显示政府应该在约束食品企业为其提供给消费者的产品承担责任方面多下功夫。

He urged harsher punishment for companies that produce or process tainted food and more pressure on their business partners to stop cooperating with them in order to make sure that irresponsible food companies cannot survive in the market.

为了确保无良的食品企业无法在市场立足,他主张对生产或加工受污染食品的企业施以严厉惩罚,对这些企业的合作伙伴给予更多压力,让其停止与企业的合作。

Authorities are expanding their checks on food after a Shanghai company allegedly used expired meat and supplied it to big names including McDonald's and KFC.

据称,上海企业使用过期肉类并将其供应给著名企业,包括麦当劳和肯德基,这件事发生后,政府正在扩大食品检查范围。

In Zhejiang province, authorities have expanded their inspection to raw food supplies and more than 1,800 companies have been checked.

浙江省政府已经将检查范围扩大到生食供应方面,检查的企业数量也已经超过了1800间。

In the Inner Mongolia autonomous region, more than 700 kilograms of products supplied by Shanghai Husi Food, suspected of using expired meat, have been sealed.

在内蒙古自治区,超过700公斤的食物由上海福喜食品有限公司提供,该公司被怀疑使用过期肉类,已被查封。

McDonald's said on Thursday it has ended its contract with Shanghai Husi Food, a subsidiary of US-based OSI Group.

麦当劳于周四宣称,已终止与美国OSI集团的子公司——上海福喜食品有限公司的合同。

Yum! Brands, which owns KFC and Pizza Hut, said its China outlets would not buy from any OSI China factory.

百胜餐饮集团,旗下包括肯德基和必胜客欢乐餐厅,表示其在中国的企业不会购买来自任何OSI集团中国工厂的产品。

But McDonald's said it will buy from OSI's factories in Henan and Hebei provinces.

不过,麦当劳说其仍然会从位于河南和河北两省的OSI集团中国工厂购买产品。

Sheldon Lavin, chairman, chief executive officer and owner of OSI Group, said using expired meat "is completely unacceptable" and "terribly wrong".

OSI集团的拥有者,同时也是主席兼首席执行官的谢尔登•拉文,表示使用过期肉类的行为完全无法接受,这是一个可怕的错误。

"We will bear the responsibility of these missteps, and will make sure that they never happen again," he said.

他说道:“我们会为这些错误承担责任,确保不会再次出现这些错误。”


(701字)

分类: 英语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团