2014.7.26 【英译中】Kindred 宗族 (2)563字

塔檐 (狗狗或者钱钱君) 路人甲
47 11 0
发表于:2014-07-26 17:34 [只看楼主] [划词开启]
Kindred
宗族
by Octavia E. Butler
生活在现代美国的25岁黑人女主角,不幸时空穿越去到100年前黑奴时期的美国南部庄园,伦为女奴的经典惊悚科幻小说 。该作家是一名黑人女作家。该作品可以说是一部穿越剧。吼吼。

With more than 100,000 copies in print, Kindred is a classic time travel novel by an acclaimed African-American science fiction writer.

________________________________________


Prologue

序言

Finally, I awoke feeling able to talk to him coherently and understand what he said. I was almost comfortable except for the strange throbbing of my arm. Of where my arm had been. I moved my head, tried to look at the empty place … the stump. 我终于醒过来,感觉自己能够和他连贯自如地对话,理解他所说的每一句话。我几乎觉得自己舒适如常了,不计断臂处奇怪的抽痛感。 就是本来我的左臂该待的地方。我移动头部,试图观察那空荡荡的···残肢

Then Kevin was standing over me, his hands on my face turning my head toward him. 这时凯文站到我面前,双手轻触我的脸颊把我的头转向他。

He didn’t say anything. After a moment, he sat down again, took my hand, and held it. 他什么都没说。过了一会,他又坐下来,拉着我的手,就这么握着它。

I felt as though I could have lifted my other hand and touched him. I felt as though I had another hand. I tried again to look, and this time he let me. Somehow, I had to see to be able to accept what I knew was so. 我感觉我另一只手似乎能够移动并且触碰到他。我感觉我还有另一只手。我又一次试图看自己的断臂,这次凯文放任我这么做。不知怎的,我不得不这么做好让自己接受已经发生的事实。

After a moment, I lay back against the pillow and closed my eyes. “Above the elbow,” I said. 过了一会,我重新躺倒在枕头上,闭上了眼睛,说:“肘部以上都截了。”

“They had to.” “他们不得不这么做。”

“I know. I’m just trying to get used to it.” I opened my eyes and looked at him. Then I remembered my earlier visitors. “Have I gotten you into trouble?” “我知道。我只是试着去习惯它。”我睁开眼睛看着他。接着我想起早先来探望我的人们。“我让你陷入麻烦了吗?”

“Me?” “我?”

“The police were here. They thought you had done this to me.” “那些警察之前在这里。他们觉得这件事是你干的。”

“Oh, that. They were sheriff’s deputies. The neighbors called them when you started to scream. They questioned me, detained me for a while—that’s what they call it!—but you convinced them that they might as well let me go.” “噢,他们。他们是警长代表。邻居们在你开始尖叫的时候报了警。他们盘问我,拘留我——这就是他们的任务!——但是你让他们相信他们应该让我离开那里。”

“Good. I told them it was an accident. My fault.” “那就好。我告诉他们这是一个意外事故。我的过错。”

“There’s no way a thing like that could be your fault.” “这种事不可能是你的过错。”

“That’s debatable. But it certainly wasn’t your fault. Are you still in trouble?” “这值得商榷。但是这也的确不是你的错。你现在还有麻烦吗?”

“I don’t think so. They’re sure I did it, but there were no witnesses, and you won’t co-operate. Also, I don’t think they can figure out how I could have hurt you … in the way you were hurt.” “我不这么认为。他们确信是我干的,但是现场没有目击者,你也不愿意配合。当然,我也不认为他们能弄明白我是怎么弄伤你的···弄出像你这样的伤。”


上一节                                  下一节




最后编辑于:2014-07-26 17:38
分类: 英语
全部回复 (11) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团