2014.07.27【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵5.5(第五章完)

mirroremit (Miranda) 路人甲
36 7 0
发表于:2014-07-27 23:37 [只看楼主] [划词开启]
      'Oh, often,' cried the little girl, looking up; 'I know it quite well. It is painted in curious black letters, and it is difficult to read. There are only six lines:
      “哦,我经常读,”小女孩惊叫起来,抬起头,“我对它很熟。它是用奇怪的黑色字体写的,读起来很困难,上面只有六行字:


      When a golden girl can win
      丽人时时劝
      Prayer from out the lips of sin,
      罪者吐祷言
      When the barren almond bears,
      瘦杏含苞日
      And a little child give away its tears,
      幼童洒泪时
      Then shall all the house be still
      万屋归寂静
      And peace come to Canterville.
      坎氏享安宁


      But I don't know what they mean.'
      可我不知道它们是什么意思。”


      'They mean,' he said sadly, 'that you must weep with me for my sins, because I have no tears, and pray with me for my soul, because I have no faith, and then, if you have always been sweet, and good, and gentle, the Angel of Death will have mercy on me. You will see fearful shapes in darkness, and wicked voices will whisper in your ear, but they will not harm you, for against the purity of a little child the powers of Hell cannot prevail.'
      “它们是说,”他悲伤地说,“你得为我的罪过落泪,因为我没有眼泪;你还得为我的魂灵祈祷,因为我没有信仰;这之后,如果你一直这么甜美、善良、温和,那么死亡天使就会垂怜我。你会在黑暗中看见可怕的影子,邪恶的嗓音会在你耳畔低语,但他们无法伤你分毫,因为地狱之力无法凌驾于孩童的纯洁之上。”


      Virginia made no answer, and the Ghost wrung his hands in wild despair as he looked down at her bowed golden head. Suddenly she stood up, very pale, and with a strange light in her eyes. 
      维吉尼亚没有回应,幽灵于是绞着自己的双手,心中极度绝望地低头看向她低垂的金发头颅。突然她站了起来,脸色苍白,眼中闪着奇异的光。 


     'I am not afraid,' she said firmly, 'and I will ask the Angel to have mercy on you.'
     “我不害怕,”她坚定地说,“我会请求死亡天使垂怜于你。”


     He rose from his seat with a faint cry of joy, and taking her hand bent over it with old-fashioned grace and kissed it. His fingers were as cold as ice, and his lips burned like fire, but Virginia did not falter, as he led her across the dusky room. 
     他从椅子上跳了起来,发出了一声虚弱而喜悦的叫声。幽灵用一种老式的礼节握住她搭在椅子上的手,亲吻了它。他的手指寒冷如冰,他的嘴唇滚烫似火。但维吉尼亚没有畏缩,任凭他带着她穿过昏暗的房间。


     On the faded green tapestry were broidered little huntsmen. They blew their tasselled horns and with their tiny hands waved to her to go back. 
     在褪色的绿色挂毯上有着小小的刺绣猎人。他们吹起他们缀着流苏的号角,挥舞着小手让维吉尼亚回去。


     'Go back! little Virginia,' they cried, 'go back!' but the Ghost clutched her hand more tightly, and she shut her eyes against them. 
     “回去!小维吉尼亚,”他们喊着,“回去!”可幽灵更用力地攥住她的手,而她则闭上眼不去看他们。


     Horrible animals with lizard tails, and goggle eyes, blinked at her from the carven chimney-piece, and murmured 'Beware! little Virginia, beware! we may never see you again,' but the Ghost glided on more swiftly, and Virginia did not listen.
     雕花的壁炉里有个可怕的生物,它有蜥蜴的尾巴和凸出的眼珠,正冲她眨眼,还嘟囔着“小心!小维吉尼亚,小心!我们可能再也不会见到你了。”可幽灵滑行的更快了,于是维吉尼亚便不去听它。


     When they reached the end of the room he stopped, and muttered some words she could not understand. 
     当他们到达屋子尽头的时候,幽灵停下脚步,低语了一些她听不懂的词句。 
    
     She opened her eyes, and saw the wall slowly fading away like a mist, and a great black cavern in front of her. A bitter cold wind swept round them, and she felt something pulling at her dress. 
     她睁开双眼,看见墙壁如雾一般渐渐散去了,面前出现了一个幽暗的大洞穴。一阵刺骨的寒风卷过他们身周,她感觉到有什么在拉扯她的裙子。


     'Quick, quick,' cried the Ghost, 'or it will be too late,' and, in a moment, the wainscoting had closed behind them, and the Tapestry Chamber was empty.

     “快,快,”幽灵叫起来,“要不然就太迟了。”眨眼间,挂壁重新在他们身后合上,挂毯室里重归寂静。



==================

第五章翻完啦!

前文链接:

2014.07.22【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵5.1

2014.07.23【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵5.2

2014.07.23【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵5.3

2014.07.25【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵5.4


分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团