2014.07.29【中译英】习近平驳中国威胁论述义利观 半小时演讲近30次掌声(二)

loislotus
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译犹未尽
137 13 0
发表于:2014-07-29 15:52 [只看楼主] [划词开启]
 
他还讲到了中韩梦想。
He also talked about the China-ROK dream.
  “让亚洲宽广的大陆、辽阔的海洋成为中韩合作的大平台。”习近平说,以东方智慧,把两国美好梦想融入更为宏伟的亚洲梦,同亚洲各国人民走出一条共建、共享、共赢之路。
 “Let the extensive Asian continent and the vast ocean become the platform of  the China-ROK cooperation.” President Xi Jinping said, using the wisdom of the oriental to combine the two countries’ beautiful dreams into the more spectacular Asian dream, cooperated each Asian countries’ people with one co-building, co-sharing, co-winning way.
既然说中韩两国关系,人文交流就不可少。在这一部分,习近平指出,中国太极文化由来已久,韩国国旗是太极旗,我们最能领会阴阳相生、刚柔并济的古老哲理。如果说政治、经济、安全合作是推动国家关系发展的刚力,那么人文交流则是民众加强感情、沟通心灵的柔力。只有使两种力量交汇融通,才能更好推动各国以诚相待、相即相容。
Since talking about the China-ROK relationships, the communications of humanity and culture must be indispensable. In this aspect, President Xi Jinping pointed that Chinese Tai Chi culture has a long history, and South Korean flag is the flag of Tai Chi, so we can deeply and truly understand the ancient philosophy of Yin and Yang and firmness and flexibility. If we treated the the economic and security cooperation which aimed to promote the development of relations between countries as firmness, then the communications of humanity and culture which strengthened the emotional ,spiritual understanding would be seen as flexibility. Only when the two forces combined harmoniously and smoothly, could we promote the better honest, compatible way among the countries.
  两国人民有着怎样的感情?习近平讲述了两个小故事。
  一则是汶川地震,韩国慷慨解囊,一封全南第一高中来信,感动了北川中学:“喜悦分给两个人会变成两倍的喜悦,痛苦分给两个人就各剩下一半的痛苦。”
另一则是跨国骨髓捐献,中国志愿者遭遇车祸,初衷不改、毅然为韩国患者完成捐献。
What kind of the feelings between the two countries’ people? President Xi had told two small stories.
One is that during the Wenchuan earthquake Korean people were generous to our people . A letter from the First High School of Chonnam deeply touched the students of Beichuan Middle School: the joy shared with two people would become twice of it, and the pain shard with two people would become half of it.
The other is about the cross-boarder marrow donation. The Chinese volunteer who confronted a traffic accident kept his words and decided to complete the donation of Korean patients.
习近平演讲最后部分专门谈到了青年。他在这所韩国知名学府的讲台上对人们说,青年是中韩两国的未来,也是亚洲的未来。只有精彩的青春才能留下人生精彩的回忆。希望两国青年互学互鉴,增进友谊,共当中韩友谊的忠实继承者,争做亚洲振兴的积极参与者。(完)
At the end of the speech, President Xi Jinping especially talked about the youth. At this famous Korean university’s podium, he said the youth was the future of our two countries, and the future of Asia as well. Only wonderful youth can leave wonderful memories of life. He hoped the two countries’ youth could learn from each other, enhance the friendship, take the responsibility of being the faithful successor of the friendship between China and Korea, and become an active participant in the revitalization of Asia.
汉字487
分类: 英语
全部回复 (13) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团