2014.07.31【英译中】血字的研究(上)第四章(5)19句

发表于:2014-07-31 20:54 [只看楼主] [划词开启]
Why, that's true, sir," he said; "though how you come to know it, Heaven only knows. Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome, that I thought I'd be none the worse for some one with me. I ain't afeared of anything on this side o' the grave; but I thought that maybe it was him that died o' the typhoid inspecting the drains what killed him. The thought gave me a kind o' turn, and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern, but there wasn't no sign of him nor of anyone else."
“是的,先生,”他说,”但是你怎么知道的,只有上帝才知道。你知道,我走到门口时,周围那么安静,一个人都没有,我想有个人陪着我就不会这么糟了。我并不害怕周围的坟墓,但是我害怕感染伤寒去世的那个人回来查看下水道。我就往回走了,到公园门口看看摩挈在不在,但是一个人也没有。”
"There was no one in the street?"
“街上一个人都没有?”
"Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog. Then I pulled myself together and went back and pushed the door open. All was quiet inside, so I went into the room where the light was a-burnin'. There was a candle flickerin' on the mantelpiece--a red wax one--and by its light I saw--"
“空无一人,先生,连条狗也没有。我定了定心神,又走回房子大门口,推开了门。里面很安静,我走进亮着灯光的房间,壁炉台上燃烧着一根蜡烛--红色的--借着光亮我看到了--”
"Yes, I know all that you saw. You walked round the room several times, and you knelt down by the body, and then you walked through and tried the kitchen door, and then--"
“你看到的我都知道。你在房间里转了几圈,被尸体给绊了一跤,然后你穿过房间,去开厨房门,然后--”
John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes. "Where was you hid to see all that?" he cried. "It seems to me that you knows a deal more than you should."
约翰.兰斯一下子跳了起来,惊恐,怀疑地看着福尔摩斯。“你当时躲在哪里看?”他大叫,“我觉得你不应该知道这么多。”
Holmes laughed and threw his card across the table to the constable. "Don't get arresting me for the murder," he said. "I am one of the hounds and not the wolf; Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that. Go on, though. What did you do next?"
福尔摩斯大笑起来,往桌上扔了张名片给这个巡警。“不要把我当成凶手给抓了,”他说,”我是猎犬,可不是狼,格雷格森先生和雷斯垂得先生会为你解答的。继续说吧,你后来干什么了?“
Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression. "I went back to the gate and sounded my whistle. That brought Murcher and two more to the spot."
兰斯重新坐下来,脸上依然满是困惑。”我又走到花园门口,吹响了口哨,摩挈听到后就和另外两个人一起过来了。
"Was the street empty then?"
“那时候街上还是没人吗?”
"Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes."
“恩,没有,只要有更好的出去,大家都不会在那儿的。“
"What do you mean?"
”什么意思?“
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团