2014-8-1【英译中】夏洛克 福尔摩斯1.3(548字)

wanwantang (糖糖) 译往情深
158 6 0
发表于:2014-08-01 16:37 [只看楼主] [划词开启]


"A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital. He was bemoaning himself this morning because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms which he had found, and which were too much for his purse." 

“在医院上面的化学实验室工作的一个家伙。今早他还在抱怨他不能找到一个人来分担他现在住的公寓,他一个人住又太贵。“

”一个在医院楼里的化学实验室的家伙。他今早还在抱怨,他找到了一间很好的公寓房,但是找不到可以跟他平分房租的人,一个人住又超出他的财力范围。“


"By Jove!" I cried, "if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him. I should prefer having a partner to being alone." 

“噢天!”大声叫道,“如果他真的想找个人合租我就是不二人选啊比起独居,我愿意有个室友。”


Young Stamford looked rather strangely at me over his wine-glass. "You don't know Sherlock Holmes yet," he said; "perhaps you would not care for him as a constant companion." 

小斯坦福透过他那酒红色的眼镜不可思议地看着我,“你都)还不了解夏洛克福尔摩斯,”他说道,“(否则/不然)我估计你就不会想要选择他作为长住室友


"Why, what is there against him?" 

“为什么,他怎么了?”

“为什么,他有什么不好的地方吗?” 

 "Oh, I didn't say there was anything against him. He is a little queer in his ideas -- an enthusiast in some branches of science. As far as I know he is a decent fellow enough."  

“噢,也不是再说他有什么。他有点奇葩——是科学的狂热发烧友。我只知道他是个体面的人。”

“噢,我不是说他有什么不好的地方。他的思想有点古怪——是某方面的科学狂热发烧友。我只知道他是个体面的人。” 

"A medical student, I suppose?" said I.  
“难道是医学生?”我问道。
"No -- I have no idea what he intends to go in for. I believe he is well up in anatomy, and he is a first-class chemist; but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes. His studies are very desultory and eccentric, but he has amassed a lot of out-of-the  way  knowledge which would astonish his professors."  

“不是——我不知道他想做什么,我知道他解剖学的非常好,而且他是个一流的化学家。但据我所知,他从未上过系统的医学课程。他的研究断断续续并非常古怪,但他积累了一些非常理的知识,令专业人士都大为震惊。”他积累了一些不同寻常的奇特知识,他的教授可能都会之大吃一惊。


"Did you never ask him what he was going in for?" I asked.  
“难道你从未问过他准备做什么?”我问。
"No; he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him."  
“没有。尽管他思维飘逸的时候很健谈,但他并不那种可以轻易问出来的。”
"I should like to meet him," I said. "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits. I am not strong enough yet to stand much noise or excitement. I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence. How could I meet this friend of yours?"  

“我想见见他,”我说,“如果要选室友的话,我想找个勤奋没有有安静喜好/不吵闹的人。我没有办法忍受吵闹或者骚动我在阿富汗已经受够了这样的环境此生足矣。我怎样才能见到你这位朋友。”


"He is sure to be at the laboratory," returned my companion."He either avoids the place for weeks, or else he works there from morning to night. If you like, we shall drive round together after luncheon."  
“他肯定在实验室。”我的同伴说道,“他要不数周都不去那,要不就从早到晚都在那工作。如果你想的话,午饭后我们去转转。”
"Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels. 

“可以。”我回答道,话题转到别处。

当然可以。”我回答道,(我们的)话题转到别处去了

修改处:来自fay_ai

字数统计:548

相关链接:

2014-7-18【英译中】夏洛克·福尔摩斯1.1

2014-7-23【英译中】夏洛克 福尔摩斯




最后编辑于:2014-08-03 17:10
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团