2014.08.01【英译中】Silver Blaze 09.

LucilleLee (LucilleLee) 路人甲
61 2 0
发表于:2014-08-01 17:20 [只看楼主] [划词开启]

I had listened with the greatest interest to the statement which Holmes, with characteristic clearness, had laid before me. 

因为福尔摩斯那独有的清晰的讲解,使我对案子有了极大的兴趣。

Though most of the facts were familiar to me, I had not sufficiently appreciated their relative importance, nor their connection to each other.

即使多数的事实对我来说已经很透彻了,但我并不能充分地了解它们之间关系的重要性以及其中间的联系。
"Is it not possible," I suggested, "that the incised wound upon Straker may have been caused by his own knife in the convulsive struggles which follow any brain injury?"
“有没有可能是这样,”我提出,“那个切入的伤疤是在斯特雷克的大脑受伤之后,自己把自己割伤了?”
"It is more than possible; it is probable," said Holmes. "In that case one of the main points in favour of the accused disappears."
“可能性非常大,”福尔摩斯说。“如果这样,一个对于被告有利的证据就消失了。”
  "And yet," said I, "even now I fail to understand what the theory of the police can be."
还有,”我说,“即使现在我也不知道警察的意见是什么?
"I am afraid that whatever theory we state has very grave objections to it," returned my companion. "The police imagine, I take it, that this Fitzroy Simpson, having drugged the lad, and having in some way obtained a duplicate key, opened the stable door and took out the horse, with the intention, apparently, of kidnapping him altogether.
“我害怕我们的推测正好与他们的意见相反,”我的同伴又说起这个话题。“据我所知,警察想的,是菲茨罗伊·辛普森给马倌下了药,然后又想办法用配好的钥匙打开马厩的大门,并且带走了马,很明显,他有意向把马拐走。
His bridle is missing, so that Simpson must have put this on. Then, having left the door open behind him, he was leading the horse away over the moor when he was either met or overtaken by the trainer.A row naturally ensued.

他的缰辔丢了,所以辛普森必须把领带套在马嘴上面。然后,敞着他身后的门,他牵着马穿过荒野,然后他遇到了驯马师,或者被驯马师追赶上。这自然引起了争吵。

Simpson beat out the trainer's brains with his heavy stick without receiving any injury from the small knife which Straker used in self-defence, and then the thief either led the horse on to some secret hiding-place, or else it may have bolted during the struggle, and be now wandering out on the moors. 

然后辛普森用他沉重的手杖击打驯马师的头部,即使斯特雷克带着小刀自卫,却没对他造成任何伤害,然后,小偷带着马去了一个秘密的藏身之地,不然就是在他们搏斗的时候,银额马脱缰逃跑了,而现在依然在荒野里。

That is the case as it appears to the police, and improbable as it is, all other explanations are more improbable still. 

这就是警察眼中的情况,尽管这不大可能是真的,可其他的解释就更不可能了。

However, I shall very quickly test the matter when I am once upon the spot, and until then I cannot really see how we can get much further than our present position."

无论如何,我可以快速查清具体情况,如果我能去一次现场,在此之前,我实在不知道还能有什么进展。”

             

PS.加下划线是不确定的地方,请小伙伴们多提(lai)意(gou)见(da)!

PPS.有Instagram的小伙伴快来互fo~   账号是lucille_lee                玫子.

分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团