2014.08.03【英译中】Silver Blaze 10,

LucilleLee (LucilleLee) 路人甲
51 9 0
发表于:2014-08-03 14:44 [只看楼主] [划词开启]

It was evening before we reached the little town of Tavistock, which lies, like the boss of a shield, in the middle of the huge circle of Dartmoor.

我们到达小镇塔维斯托克时,已濒临夜色,整个小镇坐落于达特穆尔广阔的荒野中心,就像一个率领着军队的将军一样。



两位男士正在在车站旁等候着我们——其中一位身材修长,长相姣好,有着狮子一般的头发和大胡子,还有一对充满好奇心的、目光犀利的浅蓝色双眸;另一位,身材矮小,十分警惕,又非常干净整洁,身着一件礼服外套和长筒靴子,长着修理过的胡须,戴着一个单眼镜。

The latter was Colonel Ross, the well-known sportsman; the other,Inspector Gregory; a man who was rapidly making his name in the English detective service.

后者就是罗斯上校,鼎鼎有名的体育爱好者;而另一位,就是在英国侦探界正声名鹊起的警长格雷戈里。

"I am delighted that you have come down, Mr. Holmes," said the colonel. "The inspector here has done all that could possibly be suggested, but I wish to leave no stone unturned in trying to avenge poor Straker and in recovering my horse."

“我很高兴你能来到这里,福尔摩斯先生,”罗斯上校说。警长已经做了能想到的一切事情,但是我希望能够想尽一切办法为可怜的斯特雷克复仇并且找回我的马。”

 "Have there been any fresh developments?" asked Holmes.

“有什么新的进展么?”福尔摩斯问道。

  "I am sorry to say that we have made very little progress," said the inspector. “We have an open carriage outside, and as you would no doubt like to see the place before the light fails, we might talk it over as we drive."

不好意思,没什么进展,”警长说“外面有我们的一架敞篷马车,你一定想在天黑之前去看看现场,我们可以在路上说。”

 A minute later we were all seated in a comfortable landau and were rattling through the quaint old Devonshire city.

一会儿之后,我们全都已经坐在舒适的四轮马车上了,马车咔哒咔哒地带着我们穿过德文郡这座古色古香的老城。

Inspector Gregory was full of his case and poured out a stream of remarks, while Holmes threw in an occasional question or interjection.

格雷戈里警长知道很多相关的情况,话语像潮水一样滔滔不绝,福尔摩斯有时打断他问几个问题,有时感叹一下。

Colonel Ross leaned back with his arms folded and his hat tilted over his eyes, while I listened with interest to the dialogue of the two detectives.

罗斯上校抱着手臂靠在座位上,帽子向下倾斜,遮住了他的眼睛,而我则是饶有兴趣地听着这两位侦探的谈话。

Gregory was formulating his theory, which was almost exactly what Holmes had foretold in the train.

格雷戈里把他的推测系统地说了出来,几乎和福尔摩斯在火车上预测的一模一样。

"The net is drawn pretty close round Fitzroy Simpson," he remarked, "and I believe myself that he is our man. At the same time I recognize that the evidence is purely circumstantial, and that some new development may upset it."

菲茨罗伊·辛普森已落入法网,”他说,“而且我相信他就是我们要逮捕的那个人。同时,我认识到目前发现的证据纯属旁证,案情的新进展可能会推翻它。

"How about Straker's knife?"

“那关于斯特雷克的刀呢?”

"We have quite come to the conclusion that he wounded himself in his fall."

“我们得出的结论是,他在倒下的时候把自己划伤了。”

  "My friend Dr. Watson made that suggestion to me as we came down. If so, it would tell against this man Simpson."

“在我们来的路上,我的朋友华生医生作出了同样的推测。如果是这样,情况就对辛普森不利了。”



           

PS.加下划线是不确定的地方,请小伙伴们帮忙改改

PPS,第二句只有中文是因为审核不过,如果没有那句文章上下文联系不上,所以就加入了中文

PPPS.有Instagram的小伙伴互fo丫~ @lucille_lee

最后编辑于:2014-08-03 22:50
分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团