2014-8-3【英译中】夏洛克 福尔摩斯1.4(389字)

wanwantang (糖糖) 译往情深
201 9 0
发表于:2014-08-03 20:30 [只看楼主] [划词开启]

我觉得对话有些内容对我来说真的有点难。。就是表述有点障碍。。

-——————————————————————————————————————

As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger. 

在我们离开霍尔本前往医院的路上,斯坦福告诉我一些关于即将成为我室友的绅士的一些不同寻常的事。

"You mustn't blame me if you don't get on with him," he said; "I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the aboratory. You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible."  

“你要是不能和他和睦相处的话可不能怪我哦。”他说道,“我对他的了解仅限于此了,就仅仅来源于实验室的偶遇。是你想要见他的,可不能把责任推给我。

”如若与他相处不洽,你可不要责备我,“他道。“我对他的了解仅限于实验室里的几次偶遇。这次会面是你提出的,你可不要把责任推卸于我。

"If we don't get on it will be easy to part company," I answered. "It seems to me, Stamford," I added, looking hard at my companion, "that you have some reason for washing your hands of the matter. Is this fellow's temper so formidable, or what is it? Don't be mealy-mouthed about it."
“如果我们不能和睦相处的话,对我来说只做室友倒是很简单。散伙也很容易 ”我回答道。斯坦福,我很严肃的看着我的友人,说道,“你撇清关系肯定有你的原因,这家伙脾气很差,还是啥?不要闭口不谈  不要这样吞吞吐吐的。
"It is not easy to express the inexpressible," he answered with a laugh. "Holmes is a little too scientific for my tastes -- it approaches to cold-bloodedness. I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid, not out of malevolence, you  understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects. To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness. He appears to have a passion for definite and exact knowledge." 
 “这只可意会不可言谈。”他大笑。“福尔摩斯对我来说有点太理智了,类似于冷血这样。我都可以想象的到,他给伙伴一小份时令蔬菜的碱基,并不是出于恶意,你懂得,就是探索的精神-为了得到一个有效率的准确的点子。公平点说,我觉得他对他自己也是同样的迅捷。他渴求精准的知识。我都可以想像的到,他出于追根究底的精神,而不是出于恶意,给他朋友一撮最新发现的植物碱吃,你懂的,仅仅为了准确的了解药效。平心而论,我认为他自己也会一口把它吞下去的/我觉得他自己也会同样乐意地吃下的。”他似乎对知识的绝对与严谨有着强烈的追求。“


"Very right too."  
“非常精准。”这种精神也是对的呀。”/”也要非常正确。“@fay_ai

"Yes, but it may be pushed to excess. When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape."  

"Beating the subjects!"  

“是的,但有时候会有点过度。在停尸房用鞭子鞭打尸体就着实有点让人匪夷所思了。”/(执着到)在解剖室里用棍子击打尸体什么的,就着实有点诡异了。

“鞭打尸体!”

修改处谢谢@yanzi7890fay_ai

相关链接:

2014-7-18【英译中】夏洛克·福尔摩斯1.1

2014-7-23【英译中】夏洛克 福尔摩斯

2014-8-1【英译中】夏洛克 福尔摩斯1.3(548字)



最后编辑于:2014-08-04 12:34
分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团