2014.08.03【英译中】爱伦·坡《黑猫》1845版 [03]

neilalien
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译犹未尽
427 24 1
发表于:2014-08-03 21:03 [只看楼主] [划词开启]
按句分行,隔行分段
原译文   注解   翻译疑问   修改处   修正文字
-------------------------------------------------------------------------------
    One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence. 
一天夜晚,我如常在城里鬼混后归家,酩酊大醉,微妙地感到那只猫在躲避我。
I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth. 
于是我一把抓住了他;这时,他在对我的狂暴的惊恐中,用利牙刺痛了我的手,造成一个微小的伤口。
The fury of a demon instantly possessed me. I knew myself no longer.
愤怒让我瞬间着了魔。我不再是自己。
My original soul seemed, at once, to take its flight from my body; and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fibre of my frame. 
就在此时,我本质的灵魂似乎飞离了我的肉身;一种超越魔鬼的恶意,滋生于烈酒,战栗着我全身每个细胞。
I took from my waistcoat-pocket a pen-knife, opened it, grasped the poor beast by the throat, and deliberately cut one of its eyes from the socket ! 
我从自己的上衣口袋取出一把折叠刀,展开它,捉住那只可怜兽类的脖子,然后刻意地将它的一只眼珠挖了出来!
I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity.
我面红耳赤,我如浴烈焰,我浑身发抖——正于我书写这段应受诅咒的恶行之时。
 
    When reason returned with the morning -- when I had slept off the fumes of the night's debauch -- I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, and the soul remained untouched. 
当理智随清晨归来——我从那夜的狂怒与堕落中清醒时,对于我犯下的罪行,我感到一种微妙的情绪——半是恐惧,半是悔恨;但是这最多不过是一种微弱而模棱的感觉,并未触动我的灵魂。
I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed.
我再次一头栽入放纵之中,而所有关于此事的记忆立即沉入酒精之中。
 
    In the meantime the cat slowly recovered. 
与此同时,我的黑猫慢慢康复了。
The socket of the lost eye presented, it is true, a frightful appearance, but he no longer appeared to suffer any pain. 
失去眼珠的眼窝昭示着恶行的真实,显得十分恐怖,但他貌似已不再经受疼痛。
He went about the house as usual, but, as might be expected, fled in extreme terror at my approach. 
他照常在我家房子一带活动,但正如可预见的那样,他一见我靠近就在极度恐惧中逃亡。
I had so much of my old heart left, as to be at first grieved by this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me. 
我残留的本心让我起初为此忧伤,为这明显的厌恶,来自于曾那样爱我的生灵。
But this feeling soon gave place to irritation. 
但这感觉不久就被恼怒取代。
And then came, as if to my final and irrevocable overthrow, the spirit of PERVERSENESS. 
然后,或许成就了我最终且无法挽回的颠覆,名为【乖张】的精灵降临了。
Of this spirit philosophy takes no account. 
哲学对这位精灵毫无探讨。
Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart -- one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of Man. 
但我非常确信,比对自己的灵魂存活着这件事更加确信,乖张是人心的原始鼓动之一——这不可见的原初官能、或情绪之一,指明了通往人类本质的道路。
Who has not, a hundred times, found himself committing a vile or a silly action, for no other reason than because he knows he should not? 
有谁没有上百次地发现,自己犯下卑鄙或愚蠢的行径,只是因为知道不应该那样做?
Have we not a perpetual inclination, in the teeth of our best judgment, to violate that which is Law, merely because we understand it to be such? 
难道我们没有这种无休止的倾向——在我们最清醒的判断的利牙下,亵渎律法,纯粹只因知道它是不可侵犯的?
This spirit of perverseness, I say, came to my final overthrow. 
这位乖张精灵,我敢说,成就了我最终的颠覆。
It was this unfathomable longing of the soul to vex itself -- to offer violence to its own nature -- to do wrong for the wrong's sake only -- that urged me to continue and finally to consummate the injury I had inflicted upon the unoffending brute. 
灵魂的这种高深莫测的自我烦扰渴望——对自己的本性施暴——只为犯错而犯错,驱策我继续并最终圆满了对这无害牲畜的伤害。
One morning, in cool blood, I slipped a noose about its neck and hung it to the limb of a tree; -- hung it with the tears streaming from my eyes, and with the bitterest remorse at my heart; -- hung it because I knew that it had loved me, and because I felt it had given me no reason of offence; -- hung it because I knew that in so doing I was committing a sin -- a deadly sin that would so jeopardize my immortal soul as to place it -- if such a thing were possible -- even beyond the reach of the infinite mercy of the Most Merciful and Most Terrible God.
一天清晨,我冷血地为它脖子套上绞索,将它吊在树枝上;——我吊死它,同时泪流不止,心中溢满最苦涩的悔恨;——我吊死它,因为我知道它曾那样爱过我,因为我感到它没给我任何理由伤害它;——我吊死它,因为我知道这样做是犯罪——一个致命的罪——如果这样的罪真的存在——足以危害我的永存灵魂,置其于【最仁慈且最可畏的上帝】的无穷仁爱之外。



上一篇  |  目录  |  下一篇

最后编辑于:2015-01-13 20:40

本帖来源社刊

分类: 英语
全部回复 (24) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团