2014.08.04【英译中】追风筝的人(26)字数:656

withmylove (大月半萝卜ಥ_ಥ)
【A+研究所】守护学员笑容部用户体验官
译犹未尽
91 17 0
发表于:2014-08-04 08:41 [只看楼主] [划词开启]
Hassan stayed home and helped Ali with the day’s chores: hand-washing dirty clothes and hanging them to dry in the yard, sweeping the floors, buying fresh _naan_ from the bazaar, marinating meat for dinner, watering the lawn. After school, Hassan and I met up, grabbed a book, and trotted up a bowl-shaped hill just north of my father’s property in Wazir Akbar Khan. 

哈桑呆在家里帮助阿里做一些杂务:用手洗了脏衣服,并把它们挂在院子里晾干,拖地,去市场里买新鲜的馕,为晚餐准备腌肉,给草坪浇水。在放学后,我会跟哈桑会面,抓起一本书,跑到瓦兹尔阿克巴汗那座在爸爸房子北边的碗形山上去。


There was an old abandoned cemetery atop the hill with rows of unmarked headstones and tangles of brushwood clogging the aisles. Seasons of rain and snow had turned the iron gate rusty and left the cemetery’s low white stone walls in decay. There was a pomegranate tree near the entrance to the cemetery. 

山顶上,有废弃的旧公墓,里面有成排的空白墓碑,灌木丛生阻挡了过道。多年的风霜雨雪使铁门生锈,让墓地里低矮的白色石墙腐烂。在靠近墓地的入口处有一棵石榴树。


One summer day, I used one of Ali’s kitchen knives to carve our names on it: “Amir and Hassan, the sultans of Kabul.” Those words made it formal: the tree was ours. After school, Hassan and I climbed its branches and snatched its bloodred pomegranates. After we’d eaten the fruit and wiped our hands on the grass, I would read to Hassan.

一个夏日,我用阿里的厨房里的小刀在树上刻上了我们的名字:“阿米尔和哈桑,喀布尔的苏丹。”这些字宣告了一件事:这棵树是属于我们的。在放学后,哈桑和我会爬到这棵树的枝干上,摘下一些血红的石榴。在吃完石榴果实后,我们会用草把手擦干净,然后我会读书给哈桑听。


Sitting cross-legged, sunlight and shadows of pomegranate leaves dancing on his face, Hassan absently plucked blades of grass from the ground as I read him stories he couldn’t read for himself. 

他盘腿坐在那,阳光和石榴树叶的阴影在他的脸上跳跃。他听我读着那些他不能读给自己听的故事,心不在焉地摘着那些杂草的叶子。


That Hassan would grow up illiterate like Ali and most Hazaras had been decided the minute he had been born, perhaps even the moment he had been conceived in Sanaubar’s unwelcoming womb--after all, what use did a servant have for the written word? 

哈桑长大也会像阿里和多数哈扎拉人一样,成为文盲,这是在他出生的那一刻就已经被决定了的,也许在桑娜芭不愿怀上他的那一刻,就已注定——毕竟,一个仆人会写字又有什么用呢?


But despite his illiteracy, or maybe because of it, Hassan was drawn to the mystery of words, seduced by a secret world forbidden to him. I read him poems and stories, sometimes riddles--though I stopped reading those when I saw he was far better at solving them than I was. 

但是尽管他目不识丁,或者正因为如此,哈桑被这些像谜一般的文字所吸引,他着迷于那个他所被禁止的秘密世界。我给他读诗和故事,有时候是一些谜语——虽然当我在发现他解开这些谜语的能力远比我要好后,我就不再给他读这些了。


So I read him unchallenging things, like the misadventures of the bumbling Mullah Nasruddin and his donkey. We sat for hours under that tree, sat there until the sun faded in the west, and still Hassan insisted we had enough daylight for one more story, one more chapter.

于是我给他读了一些不那么有挑战性的东西,像是喜欢装模作样的毛拉纳鲁斯丁和他驴子的不幸遭遇。我们在那棵树下坐上几小时,直到太阳西下,哈桑会说日光还是够亮,我们还可以再读一个故事,再读一章。


上一篇:2014.07.24【英译中】追风筝的人(25)字数:547

分类: 英语
全部回复 (17) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团