2014.08.04【英译中】《魔女之家》第二章(九) 17句

是你睿吖 (吖卷) 译坛新宠
82 9 0
发表于:2014-08-04 11:22 [只看楼主] [划词开启]

Certainly, this house wasn’t normal. Yes, objects moved around on their own, but also, when I wasn’t looking, hallways would multiply and doors would vanish.

确实,这座房子并不寻常。所有物体都是自己运作,在我没有看到的时候,走廊会很多样而门会隐藏起来。
There were doors when I went back the way I came, and some stairs would lead to nowhere.
在我来时的路上有各种各样的门,而有的楼梯能带着我去向不知名的地方。

Was it all changing based on my - on the witch’s power? I wasn’t consciously using any power, but I had opened doors thinking that I wanted to rest and found them leading directly to my room, so I thought it might be so.
这些变化都是因为我的-因为魔女的力量么?我并没有有意识的运用任何力量。但当我在想着我要休息的时候,路就会精准的将我引向我的卧室。所以,我是这么认为的。

The house must have had rooms I had yet to see. I hadn’t found this room until today, in fact.
I closed the book and looked around.
这房子里必定有我还未见过的房间。但事实上直到今天我仍未找到那个房间。我关上书环顾四周。

It was a beautiful garden. The floor was covered with grass, and artificial roses were systematically placed around.
这是一个美丽的花园。地板被青草覆盖,人造的蔷薇整齐的种在周围。

Surely there was no deep ground for it to reach into, yet in the center of the room was a single large tree with abundant leaves. 【spreading its roots. 】?
无疑,这里没有什么地下室让人进去,迄今为止,花园中心只偶有一棵大大的树,树上长着茂密的叶子。

Yet I knew I was inside from the high ceiling and the walls that surrounded it.
迄今为止我知道我在房内的原因是高高的天花板和周围环绕的墙壁。

I sat on a wooden bench underneath the tree.
我坐在树下的木质长椅上。

With my back to it, I looked up at the tree.
背靠着椅子,我仰望着那棵树。

I felt like I’d seen a tree like this somewhere before.
感觉好像曾经在某个地方看见过和这一样的树。

I felt? I should have known.
我觉得我应该知道。

But I pretended that I didn’t.

但我选择了不去回忆。


分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团