2014.08.04【英译中】Silver Blaze 11.

LucilleLee (LucilleLee) 路人甲
39 5 0
发表于:2014-08-04 15:27 [只看楼主] [划词开启]

"Undoubtedly. He has neither a knife nor any sign of a wound.  The evidence against him is certainly very strong.  He had a great interest in the disappearance of the favourite. 

“那是毋庸置疑的。他没有任何一个刀伤或者是凶器留下的痕迹。可这些证据却对他极其不利。他对于这匹名马的失踪非常关注。

He lies under suspicion of having poisoned the stable-boy, he was undoubtedly out in the storm, he was armed with a heavy stick, and his cravat was found in the dead man's hand.  I really think we have enough to go before a jury."

对于他给小马倌下药这件事情的怀疑。确定他在暴风雨中的外出,有一根可以当作武器的沉重的手杖,并且他的围巾在死去的人手上找到。我认为我们完全可以提出诉讼。”

Holmes shook his head. "A clever counsel would tear it all to rags," said he.  "Why should he take the horse out of the stable?  If he wished to injure it why could he not do it there? Has a duplicate key been found in his possession?  what chemist sold him the powdered opium? 

福尔摩斯摇了摇头,“一个聪明的辩护人完全可以把它推翻,”他说。“为什么他要把马带出马厩?如果他想要杀害他,为什么不在那里动手?在他的东西里面有发现备用钥匙么?哪家药店可以卖给他烈性麻醉药?

Above all, where could he, a stranger to the district, hide a horse, and such a horse as this? What is his own explanation as to the paper which he wished the maid to give to the stable-boy?"

首先,一个陌生人能把马藏到哪里,尤其像这样一匹名马?对于他要女仆转给马倌的那张字条,他又作何解释?”

"He says that it was a ten-pound note. One was found in his purse. But your other difficulties are not so formidable as they seem. He is not a stranger to the district. He has twice lodged at Tavistock in the summer. The opium was probably brought from London. The key, having served its purpose, would be hurled away. The horse may be at the bottom of one of the pits or old mines upon the moor."

“他说那是一张十英镑的钞票。在他钱包里找到的。但是你所提的难题并不像它们看上去那么难以解决。他并不是来到这个地区的陌生人,每年夏天他都要在塔维斯托克住两次。麻醉剂很有可能是从伦敦带来的。而钥匙,在达到用途之后,会赶紧扔掉。那匹名马有可能在其中一个井底,或者是荒野中的老矿井。”

"What does he say about the cravat?"

“关于那条围巾他说了什么?”

"He acknowledges that it is his, and declares that he had lost it. But a new element has been introduced into the case which may account for his leading the horse from the stable."

“他承认那是他的,并且声称被他弄丢了。但是一个新的证据被牵引到案子中,可以证明马是从马厩中牵出的。“

Holmes pricked up his ears.

福尔摩斯竖起耳朵。

"We have found traces which show that a party of gypsies encamped on Monday night within a mile of the spot where the murder took place. On Tuesday they were gone. Now, presuming that there was some understanding between Simpson and these gypsies, might he not have been leading the horse to them when he was overtaken, and may they not have him now?"

我们找到的迹象显示周一晚上吉普赛人在离事发地一英里的地方举办了一个派对。在周二他们便离开了。现在,假设辛普森与吉普赛人中间有一些联系,当辛普森被追上时,他们有可能带着马离开,那这匹马现在不是有可能还在吉普赛人手中么?”

"It is certainly possible."

“这当然有可能。”

"The moor is being scoured for these gypsies. I have also examined every stable and out-house in Tavistock, and for a radius of ten miles."

“为了找到吉普赛人,我们搜遍了整个荒野。我还仔细检查了斯托勒克镇方圆十英里的每一个马厩和小屋子。”

"There is another training-stable quite close, I understand?"

“这附近还有另外一家马厩,对么?”

"Yes, and that is a factor which we must certainly not neglect. As Desborough, their horse, was second in the betting, they had an interest in the disappearance of the favourite. Silas Brown, the trainer, is known to have had large bets upon the event, and he was no friend to poor Straker. We have, however, examined the stables, and there is nothing to connect him with the affair."

“是的,这一点当然不容我们忽视。而马德斯巴勒,他们赌注第二高的马,他们很重视白色银额马的失踪。驯马师塞拉西 布朗在这场比赛下了很大的赌注,而且他对可怜的斯特雷克并不友好。而且,我们已仔细检查过马厩,并且没有与他有联系的事物。”

        

最后编辑于:2014-08-05 22:20
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团