2014.08.04【英译中】The hobbit-17(17句)

发表于:2014-08-04 15:59 [只看楼主] [划词开启]
If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realize that this was only poetical exaggeration applied to any hobbit, even to Old Took's great-granduncle Bullroarer, who was so huge (for a hobbit) that he could ride a horse.
如果你曾经见过一头面临危机的龙,你会明白,把那譬喻用在霍比特人身上不过就是个富有诗意的夸示,甚至是用在老图克的曾叔父牛吼‧图克上也不例外,尽管他的体型大(就霍比特人而言)到可以骑在马上。

He charged the ranks of the goblins of Mount Gram in the Battle of the Green Fields, and knocked their king Gol-firnbul's head clean off with a wooden club.
他在葛林平原之战中,向格兰山哥不林的队列发起了冲锋,用一根木棒干净俐落地击飞他们国王:勾-芬埔的头颅。

It sailed a hundred yards through the air and went down a rabbit hole, and in this way the battle was won and the game of Golf invented at the same moment.
他的头颅在空中飞行了一百码后掉入一个霍比特人洞里;战争就以这种方式结束了,而同时高尔夫球赛也被发明出来。

In the meanwhile, however, Bullroarer's gentler descendant was reviving in the drawing-room.
然而,在此同时,牛吼的那位比较温和的后裔正在会客室中苏醒着。

After a while and a drink he crept nervously to the door of the parlour.
过了一阵子跟喝了杯饮料后,他紧张地爬向客厅的门边。

This is what he heard, Gloin speaking: "Humph!" (or some snort more or less like that).
他听见葛罗因说道:”哼!”(或是某种类似的响鼻)

"Will he do, do you think?
“你认为他会干吗?

It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one shriek like that in a moment of excitement would be enough to wake the dragon and all his relatives, and kill the lot of us.
虽说甘道夫谈到的这位霍比特人很凶猛是件好事,但,像是刚才那种片刻的兴奋尖叫就足以唤醒那头龙跟他所有的亲戚了;然后我们很多人都将被杀死。

I think it sounded more like fright than excitement!
与其说是兴奋,我认为那听起来更像是惊恐!

In fact, if it had not been for the sign on the door, I should have been sure we had come to the wrong house.
事实上,如果不是门上的标记,我原本以为我们走错屋子了的。

As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts.
我才一眨眼那个小家伙就在地毯上扭动喘息着,我对他抱持着怀疑。

He looks more like a grocer-than a burglar!"
他看起来更像是个杂货商,而不是个飞贼!”

Then Mr. Baggins turned the handle and went in.
于是巴金斯先生扭开门把进来了。

The Took side had won.
图克的那一半取得胜利

He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce.
他突然觉得,为了让人认为他很凶猛,他愿意离开床跟早点。

As for little fellow bobbing on the mat it almost made him really fierce.
至于在地毯上扭动那事,那倒是一点都不猛。(我的解讀是,it almost......something, 就意味著沒有)

Many a time afterwards the Baggins part regretted what he did now, and he said to himself: "Bilbo, you were a fool; you walked right in and put your foot in it."

许久之后,巴金斯的那一半很后悔他现在做过的事,并对自己道”比尔博,你是个傻子,你就这样说错话把自己给陷进去了。


上一页               首頁               下一页

最后编辑于:2014-08-05 10:21
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团