2014.08.05【英译中】the great gatsby【chapter 1.14】(635)

wanwantang (糖糖) 译往情深
41 6 0
发表于:2014-08-05 17:36 [只看楼主] [划词开启]

我已经神经了。。请大家不要理我。。这个月进入盖茨比专场。。。。。。


There was something pathetic in his concentration as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him  any  more.  When,  almost  immediately,  the  telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me.
他的专注里有些许悲哀,他的自满,更甚从前,但再也不能使他满足。就在此刻,电话响起,管家离开走廊。黛西乘此间隙贴近我。


‘I’ll tell you a family secret,’ she whispered enthusiasti- cally. ‘It’s about the butler’s nose. Do you want to hear about the butler’s nose?’
‘That’s why I came over tonight.’
‘Well,  he  wasn’t  always  a  butler;  he  used  to  be  the  silver polisher for some people inNew Yorkthat had a silver service  for  two  hundred  people.  He  had  to  polish  it  from morning till night until finally it began to affect his nose—
‘Things went from bad to worse,’ suggested Miss Baker.
Yes. Things went from bad to worse until finally he had to give up his position.’
“我要告诉一个家族隐秘,”她兴奋的耳语,“是管家的鼻子,你想知道怎么了吗?”
“我正是为此而来。”
“嗯,他并不是一直是管家,他以前为纽约一些人专门负责擦拭银器,那里有200个人提供银器服务。他从早到晚抛光它们,直到鼻子受到一些受到一些影响——?
“事情变得越来越糟了。”贝壳小姐补充道。
“是的,事情越来越糟,最后他只能辞职了。“


For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened—then the glow faded, each light deserting her with lingering regret like children leaving a pleasant street at dusk.
这一刻,最后一缕阳光照耀在她的娇艳脸颊上,如此的浪漫;她的耳语令我无法呼吸——明艳逐渐消散,光线依依不舍的暗淡下来,好似日暮的孩子们离开游乐的街道。
 
The butler came back and murmured something close to Tom’s ear whereupon Tom frowned, pushed back his chair and without a word went inside. As if his absence quickened something within her Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing.
管家回来对汤姆耳语几句,随后汤姆起身,推开座椅,不发一言走进内室。在他离开的瞬间黛西迅速探身过来,她的声音婉转动听。
‘I love to see you at my table, Nick. You remind me of a—of a rose, an absolute rose. Doesn’t he?’ She turned to Miss Baker for confirmation. ‘An absolute rose?’
“我喜欢看你坐在我身边,尼克。你总是让我想起一朵——一朵玫瑰,一朵娇艳欲滴的玫瑰。是不是?”她转向贝克小姐寻求赞同,“一朵含苞怒放的玫瑰?”
This was untrue. I am not even faintly like a rose. She was only extemporizing but a stirring warmth flowed from her as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words. Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.
这可不是真的。我可是丁点也不像玫瑰。这只是她一时心血来潮,想与你亲近时随意说出的令人屏息而激动的词罢了。随后她突然扔掉桌上的纸巾,走进室内。(我想描述出女王一甩纸巾散发出王八之气高傲的走进去怎么写= =越翻越觉得自己无能啊。。)
 
马上就要进入我最喜欢的场景了!我真是超喜欢黛西和尼克呆在屋外,黛西很忧伤的说我希望我有个小女儿,很美丽,但是很笨。这样她会很幸福。没有看过那一段的孩子真的要看奥。。。小李这个版本的黛西真的很传神!超爱!!!!!@fay_ai 
相关链接:

2014.05.29【英译中】thegreatgatsby【chapter1.1】

2014.05.31【英译中】the great gatsby【chapter 1.2】

2014.06.2【英译中】the great gatsby【chapter 1.3】

2014.06.03【英译中】the great gatsby【chapter 1.4】

2014.06.04【英译中】the great gatsby【chapter 1.5】

2014.06.10【英译中】the great gatsby【chapter 1.6】

2014.06.11【英译中】the great gatsby【chapter 1.7】

2014.06.14【英译中】the great gatsby【chapter 1.8】

2014.06.22【英译中】the great gatsby【chapter 1.9】

2014.06.27【英译中】thegreatgatsby【chapter1.10】 

 2014.06.27【英译中】the great gatsby【chapter1.11】

2014.08.04【英译中】thegreatgatsby【chapter1.12】(609)

2014.08.05【英译中】thegreatgatsby【chapter1.13】(616)

分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团