2014.08.07【英译中】一顿晚餐 5.2(15)

fay_ai (非非) 译人小成
41 7 0
发表于:2014-08-07 08:50 [只看楼主] [划词开启]


Previous page 


The Dinner 

Herman Koch

Translated from the Dutch by Sam Garrett



"There are Greek olives from the Peloponnese, lightly doused in first-pressing, extra-virgin, olive oil from Sardinia, and polished off with rosemary from…

“这些是来自伯罗奔尼撒的希腊橄榄。在撒丁岛橄榄油中轻度浸泡、特级初榨之后,由迷迭香完成。迷迭香来自。。。”


The floor manager leaned over our table slightly as he spoke, but we could still barely hear him: in fact, the last part of the sentences became completely lost, leaving us in the dark as to the origin of the rosemary. Normally I don’t give a damn about that kind of information – as far as I cared, the rosemary could have come from Ruhr or the Ardennes, but it seemed like far too much fuss over one little plate of olives, and I had no intention of letting him off the hook easily.

餐厅经理在他说话的时候朝着我们桌子侧倾着身子。但是我们始终几乎听不见他说话:事实上,句子的最后一部分完全丢失了,留下我们对于迷迭香出处云里雾里。通常我一点都不关心这样的信息——迷迭香可能来自*鲁尔或者阿登高地,但是对于区区一小盘橄榄这也未免有些小题大做,而我一点也不想就这样轻易放过他。


And then that pinky. Why would anyone point with their pinky? Was that supposed to be chic? Did it go with the suit with blue pinstripes, like that light-blue hankie? Or did he simply have something to hide? His other fingers, after all were hidden the whole time. He kept the folded against the palm of his hand, out of sight – perhaps they were covered with flaky eczema or symptoms of some untreatable disease.

而那个小拇指。有谁会用他们的小拇指指东西?这样做很高雅吗?和他的蓝色细条纹西装、浅蓝色手帕很相称吗?还是他其实只是想隐藏什么?毕竟他的其他手指,全部都一直藏着看不见。他把他们收在手心里、谁都看不见——可能他的手指都患了湿疹或者其他无法治愈的病理症状。


Polished off?” I said.

“完成?”我说。


“Yes, polished off with rosemary. Polished off means that they –“

“是的,由迷迭香完成。完成的意思是它们——”


“I know what it means,” I said cuttingly – and perhaps a bit too loudly as well. A man and a woman at the next table stopped talking for a moment and looked over at us: a man with a beard that was much too big, covering his face almost entirely, and a women a little too young for him, in her late twenties, I figured; his second wife, I thought, or maybe some piece of fluff he was trying to impress by taking her to a restaurant like this. “Polished off,” I repeated a little more quietly. “I know that doesn’t mean that someone  ‘polished off’ the olives. As in ‘ getting rid of them’ or ‘blowing them away.’”

“我知道那是什么意思,”我打断他——可能同时有点太大声了。临桌的一对男女停下来看了我们一眼:一个留了太多络腮胡的男人、胡子多的几乎完全覆盖了整个脸;那个女人对他来说可能有点太年轻了,不超过三十岁,我猜;可能是他的第二个老婆,我想,或者他为了给她留下好感而带她来这种餐厅。“完成”,我轻声地重复道。“我知道那不是说有人“吃完”了橄榄。或者“把它们解决掉了”或者“消灭它们”。


From the corner of my eye I saw that Claire had turned out her head and was gazing out the window. Things were not off to a good start: the evening was already ruined; there was no need for me to ruin it any further, especially not for my wife.

我从眼角余光看到克莱儿转头凝视窗外。事情开始走向不好的开端:这个夜晚已经被糟蹋了;我不应该雪上加霜,特别不能这样对我老婆。


But then the manager did something I hadn’t expected: I had more or less counted on seeing his mouth fall open, his lower lip start to tremble, and perhaps even the start of a blush, after which he would stammer some vague apology – something he’ been taught to rattle off, a protocol for dealing with rude and difficult guests – but instead he burst out laughing. What’s more, it was a real laugh, not a fake or polite laugh.

但是餐厅经理做了我预料之外的事:我多多少少以为会看到他张开嘴,他的下唇开始轻颤,可能甚至开始脸红,然后结结巴巴、模棱两可地道歉——他被教导要熟记于心并流畅说出的东西,对付粗鲁麻烦的客人守则——但是,取而代之他情不自禁地大笑起来。而更甚者,那是货真价实的大笑,不是虚假的或者礼貌性的微笑。


“I’m sorry,” he said, raising his hand to his mouth; the fingers were still curled up as they’d been when he pointed at the olives a minute ago; only the pinky was sticking out. “I never thought about it like that.”

“我很抱歉,”他说,同时抬手遮住自己的嘴;手指依旧和一分钟前他指着橄榄时一样,蜷曲着;只有那小拇指依旧伸在外面。“我从来没有这样想过。”


next Chapter



600字

------------------


Peloponnese伯罗奔尼撒(希腊南部的摩里亚半岛)

Sardinia撒丁岛(意大利在地中海的一个岛)

Ruhr 德国鲁尔区

Ardennes 阿登高地(法国北部,比利时东南部及卢森堡北部,默兹河的东西两方的高原)








分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团