2014.08.07【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵6.3

mirroremit (Miranda) 路人甲
27 5 0
发表于:2014-08-07 16:05 [只看楼主] [划词开启]
    They found Washington and the twins waiting for them at the gate-house with lanterns, as the avenue was very dark. 

    他们看见华盛顿和双胞胎提着灯在门房等着他们,因为甬道上已经很黑了。


    Not the slightest trace of Virginia had been discovered. The gipsies had been caught on Brockley meadows, but she was not with them, and they had explained their sudden departure by saying that they had mistaken the date of Chorton Fair, and had gone off in a hurry for fear they might be late. 

    他们连一点点关于维吉尼亚去向的线索也没有找到。那群吉普赛人在布洛柯里草地被抓住了,可她不在他们那儿,他们解释说他们是因为搞错了卓敦集市开始的时间、怕迟到了才匆忙离开的。


    Indeed, they had been quite distressed at hearing of Virginia's disappearance, as they were very grateful to Mr. Otis for having allowed them to camp in his park, and four of their number had stayed behind to help in the search. The carp-pond had been dragged, and the whole Chase thoroughly gone over, but without any result. 

    事实上,听说维吉尼亚失踪了,吉普赛人们都很难过,因为他们很感激奥蒂斯先生让他们在他的庄园里扎营,因此留了四个人下来帮忙一起找人。鲤鱼池已经被抽干,整幢宅子都被搜了一遍,可还是没有结果。


    It was evident that, for that night at any rate, Virginia was lost to them; and it was in a state of the deepest depression that Mr. Otis and the boys walked up to the house, the groom following behind with the two horses and the pony.

    很明显,总之在这个晚上,维吉尼亚在他们周围失踪了。在极度的悲伤中,奥蒂斯先生和男孩子们走向宅子,马夫牵着两匹马和马驹跟在他们身后。


    In the hall they found a group of frightened servants, and lying on a sofa in the library was poor Mrs. Otis, almost out of her mind with terror and anxiety, and having her forehead bathed with eau-de-cologne by the old housekeeper. 

    在大厅里,他们见到的是一群吓坏了的仆人;可怜的奥蒂斯夫人躺在图书室的一张沙发上,恐惧和焦虑几乎令她情绪失控,老管家只好在她的额头上涂满了古龙水。


    Mr. Otis at once insisted on her having something to eat, and ordered up supper for the whole party. 

    见此情景,奥蒂斯先生立马逼着让她吃点东西,并让下人给所有人准备晚饭。


    It was a melancholy meal, as hardly any one spoke, and even the twins were awestruck and subdued, as they were very fond of their sister. 

    这顿饭吃得郁郁寡欢、索然无味,饭桌上几乎没人说话,连那对双胞胎都被吓得默不作声,因为他们很爱他们的姐姐。

 

    When they had finished, Mr. Otis, in spite of the entreaties of the little Duke, ordered them all to bed, saying that nothing more could be done that night, and that he would telegraph in the morning to Scotland Yard for some detectives to be sent down immediately. 

    他们吃完饭之后,奥蒂斯先生不顾年轻的公爵的苦苦哀求,让所有人去睡觉。他说他们在这个晚上再没有什么可以做的了,等到了早上他会给苏格兰场拍电报,让他们立即派几个探员过来。


    Just as they were passing out of the dining-room, midnight began to boom from the clock tower, and when the last stroke sounded they heard a crash and a sudden shrill cry; a dreadful peal of thunder shook the house, a strain of unearthly music floated through the air, a panel at the top of the staircase flew back with a loud noise, and out on the landing, looking very pale and white, with a little casket in her hand, stepped Virginia.

    正当人们陆陆续续离开会客室时,钟塔传来了午夜的鸣响,当第十二下钟声敲响过后,他们听见了一阵碰撞声,紧随其后的是一声尖锐的哭号;一阵隆隆的雷声把屋子都撼动了,空气中飘荡起一曲脱俗的仙乐。在楼梯顶端,一块活板伴随着一声巨响向后退去:一个人面色苍白地走了下来,手里捧着一个精致的小首饰盒——那正是维吉尼亚。


    In a moment they had all rushed up to her. Mrs. Otis clasped her passionately in her arms, the Duke smothered her with violent kisses, and the twins executed a wild war-dance round the group.
    全家人冲了过去。奥蒂斯夫人万分激动地把女儿搂在怀里,公爵狂吻着她几乎令她窒息,而双胞胎则绕着人群跳起了狂放的战舞。
    



==============

前文链接:

2014.07.31【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵6.1

2014.08.06【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵6.2

分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团