20140808【英译中·童书】发现美洲 3(728字)

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
32 3 0
发表于:2014-08-08 17:12 [只看楼主] [划词开启]

 

In Newport, Rhode Island, is a strange old tower which was once believed to have been built by these Norsemen. Certainly it is old enough and strange enough; but as to the true story of the Norsemen in America, I suppose we shall never know it.

    在罗德岛的纽波特,现在还有一座奇怪的古塔,据说就是这些北欧人建造的。这座塔真的是时间久远模样古怪;但是这些到达美洲的北欧人的真实情况,我想啊,恐怕永远都不可能知道。

 

They were a brave, sturdy people and very fond of adventures. No people were ever so brave upon the sea as these Norsemen, and it is a great pity we do not know all about them.

These Northmen were the only Europeans who ever ventured far away from home. The people of the southern counties of Europe would look out across the sea and wonder; but they dared not venture out a great ways upon the ocean.

    这些北欧人勇敢、坚韧、热爱探险,从来没人像他们这样勇敢地远航于海上。我们不知道他们的具体情况,太可惜了!

    他们是唯一敢于离开家园冒险远航的欧洲人。那些南欧人常常遥望着海上,好想好想知道远方的情况;可他们却不敢冒险驶向远方的大洋。

 

In fact, the ships in those days were small and frail, hardly more sea-worthy than a simple pleasure yacht to-day; and therefore very little had been learned of the oceans.

"There is," sailors of southern Europe would sometimes say, "an island far out at sea,—a beautiful sunny island with rich fruits and beautiful flowers and great purple moun tains. Rich gems and gold and silver sparkle about its shores, and in the centre on a gentle slope of ground stands the palace of the sea-god."

But although the southern sailors talked of it and the poets sang of it, no one had ever seen this land. Sometimes on a clear day, standing upon the shores and looking away out to where the sky seemed to dip down and meet the earth, some imaginative person would think he saw the island, and would call to his companions; but before they could come, behold, it always disappeared.

     总之,当时的帆船又小又经不起风浪,与今天只用于休闲娱乐的游艇差不多,并不适合航海;所以,当时的人们对海洋的了解少之又少。

     南欧的水手们有时会说:“遥远的海上有一座岛,岛上阳光灿烂,到处是水果、鲜花,紫色的群山高大雄伟。海岸上到处闪烁着金银珠宝; 在缓缓的斜坡地中央,矗立着海神的宫殿。”

    尽管他们常常谈起,诗人们也歌咏这事儿,却从来没人见过这块陆地。

    有时天朗气清、碧空万里,站在海岸上极目远眺,只见天空低垂,海天相接;想象丰富的人们就会以为看见了那个岛屿,常常召唤同伴也来观看;可是这个小岛啊,总是在同伴们到来之前就消失了。

There was living at this time a good man whom the people called Saint Brandon. He was always trying to help others to do what to him seemed right and good; and when he heard of this island, he with another good priest sailed away towards it, hoping to find  an opportunity to help the people who might be living there.

He never found the island, however—the Atlantis, as it was called, but he did find, so he said, another island, afterwards called the island of St. Brandon. But the wonderful part of the story is that even this island could never again be found. Whether St. Brandon was fond, like the other adventurers of his day, of telling a big story, or whether he did honestly find an island which, by and by, sank below the level of the water, as sea-islands sometimes do sink, no one could ever tell.

   当时有一个大善人,人们叫他“圣人布兰登”。他总是乐于帮助别人做正确的事和善事,——当然啦,在他看来是正确的、是善事才行。他听说了这个岛屿后,就和一位好心的牧师驾船出海,想要去帮助岛上的居民。然而,他永远也没找到这个叫做“亚特兰提斯”的岛屿,却找到了另一个后来叫做“圣布兰登”的岛屿,——他就是这么说的。可是啊,这个故事的神奇之处在于,就连这个岛屿以后也没人见到过。

    无论“圣布兰登”岛是否被找到过,无论这是像当时那些探险者一样的吹牛炫耀,还是他的的确确找到了一个岛屿,而这个岛屿却在漫长的岁月中逐渐沉到了海平面以下,没人说得清楚;因为,有时候海岛真的会沉没。


20140808【英译中·童书】发现美洲·2(637字)

 20140808【英译中】陶乐熙奇遇记11·10(546字)

20140807 【英译中】创作心理揭秘(830)

20140807【英译中·童书】发现美洲 1(659)

20140807【英译中】陶乐熙奇遇记11·9(616字)

20140806【【英译中】金钱与幸福(956字)

20140806【英译中】陶乐熙奇遇记11·8(636字) 

20140805【英译中】幸福其实很简单 2(899)

20140805【英译中】陶乐熙奇遇记11·7(643字)

20140804【译艺之道】翻译的游击战与阵地战



最后编辑于:2014-08-08 20:31
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团