2014.08.08【英译中】Is no food sacred in China? (841字)

潘琪江苏1995 (kitty是只猫) 初涉译坛
32 6 0
发表于:2014-08-08 20:46 [只看楼主] [划词开启]

American fast food, once a refuge amid China’s food scandals, is joining the ranks of the disgraced.

美国快餐,曾是中国食品丑闻的一片净土,如今却也被贴上了不光彩的标签。

Early this week, McDonald’s locations acrossBeijing,Shanghaiand the country were only offering fish burgers after the Chinese subsidiary of OSI, the McDonald’s and KFC-parent Yum! Brands supplier based inIllinois, said it would recall all meat products made at itsShanghaisubsidiary.

中国福喜集团——总部位于伊利诺伊州的麦当劳和肯德基母公司的百胜餐饮集团供应商宣布,它将会召回上海福喜生产的所有肉类产品。之后,从本周早些时候开始,北京、上海和其他城市的麦当劳餐厅开始只提供鱼肉汉堡。

The situation has been snowballing since last week, when a local Chinese TV report showed employees using rotten or expired products for ground meat. Authorities shut down the plant andShanghaipolice detained five employees.

上周,中国一家当地电视台曝光了上海福喜员工用腐烂或过期的产品制作碎肉的内幕。之后,情势愈演愈烈。政府相关部门关闭了工厂,五名福喜员工被当地警方拘留。

This is the second scandal in as many years to hit KFC inChina, and insiders are seriously asking whether its reputation has been irreparably hurt. McDonald’s, meanwhile, was a standard bearer for food safety inChinaand its meat supplier OSI was considered one of the world’s best.

这是肯德基多年来在中国遭遇的第二起丑闻,有内部人士担心它的声誉是否会受到不可挽回的破坏。与此同时,麦当劳先前一直是中国食品安全方面的楷模,它的供应商福喜集团也被标榜为全球最好的肉类供应商之一。

The blame for the latest food scandal inChinalies squarely on McDonald’s and the rest of the American brands. When suppliers like OSI’s Shanghai subsidiary skirt the rules, American companies are supposed to catch the problem and fix it because they know China’s regulators can’t keep up.

对于中国近期爆发的食品丑闻,批评的矛头都指向了麦当劳和其他美国品牌。当福喜集团上海分公司逃避法规监管时,美国公司应该发现并解决问题,因为他们知道,中国监管部门并不能了解实情。

China’s food system is highly fragmented—there are a couple hundred million small farms in the country and livestock is almost as scattered. Chinese regulations are improving but officials still can’t schedule enough inspections. “In China they are certainly outmanned,” says Brubaker, who’s been on inspection tours when officials have looked exhausted and exasperated. “If you know the government is not up to par, it’s on you,” he says.

中国食品系统高度分散——全国有数亿小型农场,家禽养殖也非常分散。尽管国内的相关立法方面正在不断完善,官员们仍然不能安排足够的食品监测。布鲁贝克表示,“中国严重缺乏这方面的人员。”他曾经跟随政府部门进行食品监察工作,随行的工作人员看起来个个疲惫不堪、恼羞成怒。他说:“如果你知道政府达不到预期标准,你就只能靠自己。”

McDonald’s, KFC, Pizza Hut and other American brands sourcing from the OSI plant held themselves to higher standards in China. Now what? For one, the belief that American fast food is much safer has vanished. Apologies are only a necessary starting point. They won’t, by themselves, restore customers’ trust.

麦当劳、肯德基、必胜客以及其他从福喜采购食物的美国食品品牌一直在中国保持高姿态。现在如何呢?一方面,中国人认为美国食品更安全的信任感已然消褪。道歉不过是一个必然的起点。这些食品品牌,仅靠自己不可能重获消费者的信任。

At its core, food safety is about verification. Food companies must verify their suppliers aren’t cutting corners; restaurants must verify the food companies are upstanding; and government regulators must verify that every step is followed.

食品安全的核心在于监察。食品公司必须要核实供应商没有投机取巧的行为;餐厅必须确保食品公司的正直守法;政府监管部门必须监督企业严格遵守每个步骤。

In China today, each stage of verification is lacking. Large food processors find it difficult to verify that hogs and chickens from small farms across China are raised according to standards; restaurants like McDonald’s, KFC, Starbucks, and others aren’t doing enough to inspect those processors; and China’s food officials are so lacking in numbers that the government can’t itself verify the steps.

在当今中国,每一个监督环节都有漏洞。大型食品加工商发现很难确认全国各地小农场供应的猪和鸡是否符合饲养标准;麦当劳、肯德基、星巴克和其他餐厅则没有对食品加工商进行充分的监督;而中国食品监督官员人手不足,仅靠政府力量很难对所有步骤进行监督。


分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团