2014.08.09【英译中】一顿晚餐 6.1 (15)

fay_ai (非非) 译人小成
26 11 0
发表于:2014-08-09 03:43 [只看楼主] [划词开启]


The Dinner 

Herman Koch

Translated from the Dutch by Sam Garrett




6


“What’s with the suit?” I asked Claire after we had both said that we’d like the aperitif of the house and the floor manager had walked way from our table.

“那套西装是怎么回事?”在我们两个都同意点餐厅的开胃酒之后我问克莱儿。餐厅经理已经离开了我们桌。


Claire raised her hand and brushed my cheek. “Sweetheart…”

克莱儿伸手摸了摸我的脸颊。“亲爱的⋯⋯”


“No, listen, it’s weird. He’s wearing it for a reason, right? You’re not going to tell me that it’s not on purpose?”

“不,听我说,这很奇怪。他这么穿是有理由的,对吧?你不会告诉我说他不是故意这样穿的吧?”


My wife gave me a lovely smile, the smile she always bestowed on me when she thought I was getting worked up about nothing – a smile that so much as said that she found all the fuss entertaining at best, but that I mustn’t think of for one second that she was going to take it seriously.

我的老婆对我展现了一个可爱的微笑,她总是在觉得我对无意义的事情大惊小怪的这样对我笑——一个表现她顶多觉得这些小题大做有点好笑,但是我绝对一点都不能以为她会当真。


“And then the tealight,” I said. “Why not a teddy bear? Or a silent vigil?”

“还有这些茶烛,”我说。“为什么不直接放一个泰迪熊?或者举办一个烛光祈祷仪式?”


Claire took a Peloponnesian olive from the plate and put it in her mouth. “Mmm,” she said. “Lovely. Too bad, though – you really can taste that the rosemary had had too little sunlight.”

克莱儿从盘子里拿了一颗伯罗奔尼萨半岛的橄榄放在嘴里。“恩,”她说。“好吃极了。只可惜——实在吃不出来迷迭香是不是没怎么享受阳光照射。”


Now it was my turn to smile; the rosemary, the manager had told us finally, was “homegrown,” from a glassed-in herbarium behind the restaurant. “Did you notice how he points with his pinky all the time?” I said, opening the menu.

现在轮到我笑了;迷迭香,经理在最后告诉我们的,在餐厅后面的玻璃植物室“自家种植的”迷迭香。“你注意到他一直全程都用他的小拇指指东西吗?”我边说边打开菜单。


What I was in fact planning to do was look at the prices of the entrees: the prices in restaurants like this always fascinate me. Let me make it clear right away that I’m not stingy by nature; that has nothing to do with it. I’m also not going to claim that money is no object, but I’m light-years removed from people who say it’s a “waste of money” to eat in a restaurant while “at home you can make things that are so much nicer.” No, people like that don’t understand anything, not about food and not about restaurants.

我本来打算要做的是看看主菜的价格:这种餐厅里的标价总是让我痴迷不已。让我先把话说开了,我并不是小气的人;那跟这没有关系。我也不会声称钱不是问题,但是我跟那些断言在餐厅里吃饭是“浪费钱”、说“在家里你可以自己做好很多的料理”的人有着天壤之别。不,那些人什么都不懂,不懂食物也不懂餐厅(的意义)。


My fascination isn’t that kind of fascination; it has to do with what, for the sake of convenience, I’d call that yawning chasm between the dish itself and the price you have to pay for it: as though the two variables – money on one side, food on the other – have nothing to do with each other, as though they inhabit two separate worlds and have no business being side by side on the same menu.

让我着迷的不是那种事物;跟那有关系,为了方便起见,我会说是关于菜本身与你要付的价格之间的让人目瞪口呆的巨大差距: 就好像是这两个变量--一个是金钱/价格,一个是食物--他们相互之间没有任何关系,好像他们存在于两个完全不同的世界,完全没有在一张菜单上并排写着。

令我着迷的是,为了便于理解,我会说是菜本身与你所需要付的价格之间的巨大沟壑:就像2个变量——一个是价格,一个是食物——两者之间无相互作用,好像他们处在不同的世界的同一个菜单上,但毫无关系(毫无商业联系)


That was what I was planning to do: I was going to read the names of the dishes, and then the process that were printed next to them, but my eyes was caught by something on the left-hand page.

那就是我要做的事情:我本来是要看每盘菜,然后分析印在它们旁边的价格,但是我的视线被菜单左页的什么东西吸引了。


I looked, looked again, then peered around the restaurant to see if I could spot the manager’s suit.

我看了又看,然后四下扫视看能不能找到经理的西装。


“What is it?” Claire asked.

“怎么了?”克莱儿问。


“Did you see what it says here?”

“你看到他们在这儿写了什么吗?”


My wife looked at me questioningly.

我老婆充满疑虑奇怪地看着我。


“It says: ‘Aperitif of the house, ten euros.’”

“上面写着‘本餐厅的开胃酒,十欧元。’”


“Oh?”

“噢?”


“But that’s insane, isn’t it?” I said. “The man said: We’d like to offer you the aperitif of the house,’ right? ‘The aperitif of the house is pink champagne.’ So what are you supposed to think? You think they’re offering you the pink champagne, or am I nuts? If they offer you something, you get it, right? ‘Can we offer you this-or-that of the house?’ Then it shouldn’t cost ten euros – it should be free!”

“但是那也太离谱了,不是吗?”我说。“那个人说:‘我们乐意向您提供的餐厅开胃酒’,对吧?‘餐厅提供的开胃酒是玫瑰香槟酒’。所以你会怎么想?你会以为他们会(免费)提供你玫瑰香槟酒,还是我有病?如果他们提供你什么东西,你就会免费拿到,不是吗?‘我们要向你提供本餐厅的这个或那个?’那就不应该收费十欧元——应该是免费提供的!”


“No, wait a minute, not always. If the menu says ‘Steak a la maison’ –‘Steak of the house,’ in other words – all it means is that it was prepared according to the recipe of the house. No, that’s not a good example…’House wine’…’Wine of the house’ –that doesn’t mean you get the wine for free does it?”

“不,等不一下,不是总是这样。如果菜单上写的是‘本餐厅独家牛排’-‘本餐厅的牛排,’换句话说——仅仅只是这盘菜是按照本餐厅的菜谱准备的意思而已。不,那不是一个好例子⋯⋯‘餐厅葡萄酒’⋯⋯‘本餐厅的葡萄酒’——那不是就是说你可以免费喝葡萄酒?”



我自己都要被绕进去了。。。求大家赐教阿



下一页  2014.08.12【英译中】一顿晚餐 6.2(16) 




Chasm (思想感情、意见、观点、兴趣等的)巨大分歧,巨大差别



800字




最后编辑于:2014-08-12 07:56
分类: 英语
全部回复 (11) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团