20140809【英译中·童书】发现美洲·8(984字)

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
11 1 0
发表于:2014-08-09 20:13 [只看楼主] [划词开启]

This was a mean trick, and I am glad, and you will be, that it did not succeed. No sooner was the vessel out of sight of land than the ignorant captain and the superstitious sailors began to be frightened.

"We are surely sailing off the edge of the earth!" cried they. "What shall we do when the sea-gods learn that we have dared come out of our home into their sacred waters!"

Then a great storm arose; the waves rolled and tumbled and broke above them mountains high. The thunder rumbled and the lightning flashed. Terror-stricken, the sailors turned the vessel homeward. "The gods are angry with us! They are punishing us for our boldness!" cried the ignorant sailors.

A more frightened and miserable crew never sailed back into Lisbon harbor than this one sent out by King John II.

   真是老天有眼啊!——你们肯定也这么想——这个卑劣的伎俩很快就失败了。那艘船刚刚驶出大陆的视线,无知的船长和迷信的水手们就开始恐惧了。

  “我们肯定会驶出大地的边缘!”他们叫道。“当海神知道了我们胆敢远离家乡进入他们的秘密水域的时候,怎么办?”

   当时就起了一场极大的暴风雨。电闪雷鸣,波涛汹涌,海浪比大山还高!惊恐万状的水手们立即调转船头。“神灵发怒了!在惩罚我们!”他们哭着叫道。

   约翰二世派出的这艘船回到了里斯本,船员们简直吓破了胆,一个个惨不忍睹。

And when Columbus heard of it, angry and disgusted with the meanness of the king, he would have no further talk with him; but, taking his little son Diego with him, he left the country and went to Spain.

Friendless and without money, Columbus with the little Diego travelled from place to place, always seeking some one who would understand and help him to an audience with the king or queen of Spain. If only somewhere a person of wealth could be found who  would fit out for him a fleet, Columbus had not a doubt or a fear but that he could return with news of new lands or, at least, of a short route to India.

    听到这个消息,哥伦布怒不可遏,对国王的卑鄙行径极其厌恶;他不再理睬国王,带上小儿子迭戈离开葡萄牙,前往西班牙。

    在西班牙,身无分文、无亲无友的哥伦布带着小迭戈四处漂泊,到处寻找能理解他的大人物,希望能把他推荐给西班牙国王或王后。他没有任何的怀疑和畏惧,相信只要能找到某个富人给他装备一支船队,就能够带回发现新大陆的消息;或者,至少也能发现到达印度的最短航线。

Years and years rolled by; and Columbus had gained nothing but a world-wide name of being a fool or an insane man. Men sneered at him, boys hooted at him in the street. Surely it was a brave man who could endure all this for the sake of right. But it is always so; as you grow older and read larger histories than these, you will find that seldom has a great man or woman brought to the world any great new truth, that ignorant and superstitious people did not scoff at it and make the life of the brave discoverer one of wretchedness and persecution.

    岁月飞逝,年复一年;除了成为臭名远扬的傻瓜,或被叫做精神病之外,哥伦布依然一事无成!走在大街上,男人们讥笑他,孩子们斥责他。当然啦,只有最勇敢的人才能为了坚持真理而承受这一切。可是啊,当你年龄大一些,读了更多的史书以后,就会发现:事情总是这样的——无知、迷信的民众,并没有嘲笑那些没有给世界带来多少新发现的伟大男性或女性;却要迫害那些勇敢的发现者,使他们穷困潦倒。

"I will go to France," said Columbus at last, "and see if I can get the help of the French  king." And he started with his little son, Diego, to walk the long distance.

One day, while on the road, Columbus stopped at the gate of a great gray convent in the town of Palos and asked for food.

   “我要去法国,”哥伦布终于决定,“看看是否能得到法王的资助。”于是他带着小儿子迭戈,踏上了通往法国的漫漫长途。

   一天,哥伦布停下脚步,在帕洛斯的一座巨大而灰暗的女修道院门口,讨要一些食物。

As the gate-man brought them bread, one of the monks passed by. Struck with the dignity and the courteous, refined appearance of Columbus, he said to himself, "Whom have we here? This is no ordinary beggar. I will speak with him."

So, going up to Columbus, he saluted him kindly and asked him to stop and rest. Glad enough were both Columbus and Diego to accept this hospitality, and together they entered the great halls of the convent.

Now the monk was a man of great learning for those days. More than that, he was a man who thought and who was always ready  to accept any new theories, providing they seemed reasonable and honest proofs of their truth could be presented with them.

The intelligence and conversation of Columbus attracted the monk at once. "This man knows what he is talking about," thought he. "Surely I must bring him to Queen Isabella. She, if any one, will give him patient and intelligent hearing."

   就在守门人给他们拿来一些面包的时候,一个修道士正巧经过这里。他对于哥伦布的高雅气质、谦恭有礼和超凡脱俗的仪表大为惊讶,不禁自言自语地说,“这人是谁呀?他绝不是普通的乞丐;我要和他谈谈。”

   于是,这位修道士走向哥伦布,向他亲切地致意,并请他停下来休息休息。哥伦布和迭戈非常愉快地接受了他的邀请,他们一起进入了修道院的大厅。

   原来,这位修道士正是当时一位伟大的学问家。不仅如此,他还颇有头脑,随时准备接受任何新理论,只要该理论看起来合情合理,有诚实的证据来证明它的真实性。

   哥伦布的学识和谈吐立即吸引了这位修道士。“这人思维清晰,谈吐不俗,”他想。“当然我得带他去见伊莎贝拉王后。如果真有人愿意耐心而明智地听取他的意见的话,那就是王后了。”


20140809【英译中】陶乐熙奇遇记12·2(724字)

20140809【英译中】陶乐熙奇遇记12·1(590字)



20140809【英译中·童书】发现美洲·7(719字)

20140809【英译中·童书】发现美洲·6(740)

20140809【英译中·童书】发现美洲·5(581字)

20140809【英译中·童书】发现美洲·4(575字)

20140808【英译中·童书】发现美洲 3(728字)

20140808【英译中·童书】发现美洲·2(637字)

 20140808【英译中】陶乐熙奇遇记11·10(546字)

20140807 【英译中】创作心理揭秘(830)

20140807【英译中·童书】发现美洲 1(659)


分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团