2014.08.09【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵6.4(第六章完)

mirroremit (Miranda) 路人甲
31 7 0
发表于:2014-08-09 23:34 [只看楼主] [划词开启]
    'Good heavens! child, where have you been?' said Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been playing some foolish trick on them.'Cecil and I have been riding all over the country looking for you, and your mother has been frightened to death. You must never play these practical joks any more.'

    “上帝啊!孩子,你去哪儿了?”奥蒂斯先生觉得她对他们开了个恶劣的玩笑,于是怒气冲冲地说,“塞西尔和我为了找你骑马跑遍了整个郡,你母亲都快吓死了。我不许你再这么恶作剧。”


    'Except on the Ghost! except on the Ghost!' shrieked the twins, as they capered about.

    “除非是对幽灵!除非是对幽灵!”双胞胎一边雀跃地跳来跳去,一边尖叫起来。


    'My own darling, thank God you are found; you must never leave my side again,' murmured Mrs. Otis, as she kissed the trembling child, and smoothed the tangled gold of her hair.

    “我亲爱的,感谢上帝我们找到了你;你可再也不要离开我身边了。”奥蒂斯太太亲吻着她颤抖的女儿喃喃道,轻轻捋着她的金发。


    'Papa,' said Virginia quietly, 'I have been with the Ghost. He is dead, and you must come and see him. He had been very wicked, but he was really sorry for all that he had done, and he gave me this box of beautiful jewels before he died.'

    “爸爸,”维吉尼亚安静地说,“我一直和幽灵在一起。他已经成佛了,你一定得来看看他。他过去确实很邪恶,但他对他所做的一切已经衷心地忏悔了,还在离开之前把这盒漂亮的珠宝给了我。”


    The whole family gazed at her in mute amazement, but she was quite grave and serious; and, turning round, she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor, Washington following with a lighted candle, which he had caught up from the table. 

    闻言,一家人瞠目结舌地盯着她,但她十分庄严肃穆,(一点没有玩笑的意思);她转过身,带着家人穿过护壁上的开口,走下了一条秘密走廊,华盛顿随手从桌上拿起一根点着的蜡烛殿后。


    Finally, they came to a great oak door, studded with rusty nails. When Virginia touched it, it swung back on its heavy hinges, and they found themselves in a little low room, with a vaulted ceiling, and one tiny grated window. 

    终于,他们来到一扇巨大的橡木门前,上面装饰着生锈了的饰钉。当维吉尼亚伸手触碰到门板时,它发出了沉重的吱呀声向后打开了。他们发现他们走进了一间低矮狭小的房间,它是拱顶的,墙上还有一扇小小的栅格窗。


    Embedded in the wall was a huge iron ring, and chained to it was a gaunt skeleton, that was stretched out at full length on the stone floor, and seemed to be trying to grasp with its long fleshless fingers an old-fashioned trencher and ewer, that were placed just out of its reach. 

    墙上嵌着一个巨大的铁环,上面的铁链拴着一副嶙峋的骨架。这骨架趴在石头地面上,看上去像是在用它细长的、只剩骨头的手指去够一个老式的大木盘和大口水罐,可惜就差一点没够到。


    The jug had evidently been once filled with water, as it was covered inside with green mould. There was nothing on the trencher but a pile of dust. 

    显然水罐里原来灌满了水,因为如今里面长满了青苔。大木盘里空无一物,只有一堆尘土。


    Virginia knelt down beside the skeleton, and, folding her little hands together, began to pray silently, while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy whose secret was now disclosed to them.

    维吉尼亚在骷髅身边跪了下来,双手合十,开始静静祈祷,而她的家人们则讶异地看着这个悲惨的生命——如今他的秘密完全摊开在他们面前了。


    'Hallo!' suddenly exclaimed one of the twins, who had been looking out of the window to try and discover in what wing of the house the room was situated. 'Hallo! the old withered almond tree has blossomed. I can see the flowers quite plainly in the moonlight.'

    “啊呀!”双胞胎里的一个之前一直看着窗外,试图确定这个房间处在宅子的哪一侧,这时突然叫了起来,“啊呀!那棵枯萎的老杏树开花了。我能在月光下清楚地看见那些花朵。”


    'God has forgiven him,' said Virginia gravely, as she rose to her feet, and a beautiful light seemed to illumine her face.

    “上帝原谅了他,”维吉尼亚肃穆地说。她站了起来,脸上似乎被一道美丽的光芒点亮了。


    'What an angel you are!' cried the young Duke, and he put his arm round her neck, and kissed her.

    “你真是位天使!”年轻的公爵叫起来,搂住她的脖颈吻了她。




==============

前文链接:

2014.07.31【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵6.1

2014.08.06【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵6.2

2014.08.07【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵6.3


分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团