2014.08.10 【英译中】《小妇人》第一章朝圣part6

发表于:2014-08-10 17:23 [只看楼主] [划词开启]
"I used to be so frightened when it was my turn to sit in the chair with the crown on, and see you all come marching round to give the presents, with a kiss. I liked the things and the kisses, but it was dreadful to have you sit looking at me while I opened the bundles," said Beth, who was toasting her face and the bread for tea at the same time.
“以前每当我生日时,我都很害怕坐在椅子上,戴着生日王冠,看着你们轮流送我礼物,同时给我一个吻。我喜欢这些礼物和吻,但你们坐在那看我打开礼物有点可怕。”贝丝边取暖边热着茶点说。

"Let Marmee think we are getting things for ourselves, and then surprise her. We must go shopping tomorrow afternoon, Meg. There is so much to do about the play for Christmas night," said Jo, marching up and down, with her hands behind her back, and her nose in the air.
“让妈妈以为我们在给自己买礼物,然后给她一个惊喜。梅格,明天下午我们就得去购物。圣诞节晚上的表演还有很多东西要准备。”乔说,她的手放在身后,头仰着,来回踱步。

"I don't mean to act any more after this time. I'm getting too old for such things," observed Meg, who was as much a child as ever about 'dressing-up' frolics.
“这次表演后我就不演了,年纪大了,不太适合了。对“角色扮演”仍然童心未泯的梅格说。

"You won't stop, I know, as long as you can trail round in a white gown with your hair down, and wear gold-paper jewelry. You are the best actress we've got, and there'll be an end of everything if you quit the boards," said Jo. "We ought to rehearse tonight. Come here, Amy, and do the fainting scene, for you are as stiff as a poker in that." "I can't help it. I never saw anyone faint, and I don't choose to make myself all black and blue, tumbling flat as you do. If I can go down easily, I'll drop. If I can't, I shall fall into a chair and be graceful. I don't care if Hugo does come at me with a pistol," returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece.
“我知道,只要能披下头发,戴上金纸做的珠宝,身着白色长裙慢慢地走着,你就不会停止的。你是我们最好的女演员,你要是不演了,那什么都结束了。”乔说。“今天晚上我们要彩排,艾米,来试下昏倒的那场戏,你演的太拘谨生硬了。”“我演不来,我从没看过别人昏倒,而且我也不想摔倒,搞得自己青一块紫一块。如果我能轻轻地倒下,那我就倒下,不然还不如优雅地倒在椅子上。即使雨果真的用枪对着我也没用,”艾美回答道。她没什么表演天赋,被选到这一角色是因为她年纪够小,碰上歹徒更能发出那种尖叫声。”

"Do it this way. Clasp your hands so, and stagger across the room, crying frantically, 'Roderigo! Save me! Save me!'" and away went Jo, with a melodramatic scream which was truly thrilling.

“你这样。紧握双手,摇晃着穿过房间,发疯似地喊:‘罗德力戈!救我!救我!’”乔走了出来,夸张地大叫了一声,着实令人毛骨悚然。


Amy followed, but she poked her hands out stiffly before her, and jerked herself along as if she went by machinery, and her "Ow!" was more suggestive of pins being run into her than of fear and anguish. Jo gave a despairing groan, and Meg laughed outright, while Beth let her bread burn as she watched the fun with interest. "It's no use! Do the best you can when the time comes, and if the audience laughs, don't blame me. Come on, Meg." 
艾美跟着模仿,但她伸出的双手十分僵硬,就像机器一样。她那一声"啊!”不像是害怕和痛苦,倒像是被针扎了一下。乔失望地叹气,梅格却立刻大笑起来,贝思看得着迷,把面包都烤糊了。 “白费功夫。到时候尽力而为吧,如果观众笑你,可别怪我。来吧,梅格。”


as stiff as a poker 生硬;刻板;拘谨


2014.07.18 【英译中】《小妇人》第一章朝圣part1

2014.07.20 【英译中】《小妇人》第一章朝圣part2

2014.07.23 【英译中】《小妇人》第一章朝圣part3

2014.08.06 【英译中】《小妇人》第一章朝圣part4 

2014.08.08 【英译中】《小妇人》第一章朝圣part5 


最后编辑于:2014-08-10 17:23
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团