2014.08.11【英译中】【GZB】公主与哥布林第二章(3)+第三章(1)(413字)

发表于:2014-08-11 18:47 [只看楼主] [划词开启]

3


She did not cry long, however, for she was as brave as could be expected of a princess of her age. After a good cry, she got up, and brushed the dust from her frock. Oh, what old dust it was! then she wiped her eyes with her hands, for princesses don’t always have their handkerchiefs in their pockets, any more than some other little girls I know of. Next, like a true princess, she resolved on going wisely to work to find her way back: she would walk through the passages, and looked in every direction for the stair. This she did, but without success.

然而,她并没有哭很久因为她这个年纪的公主希望自己能够尽可能的大胆坚强。好好的哭过一场后,她站了起来扫掉围裙上的灰尘。噢!这灰尘是堆了有多久啊!随后,她用手擦了擦眼睛,据我所知的话公主们并不总是像其他的小女孩一样在口袋里放着手帕。接下来,就像个真正的公主,她下决心要明智向前走要找出回去的路:她将穿过这些走道然后往每一个方向寻找楼梯。她就这么做了,但是还是失败了。


She went over the same ground again and again without knowing it, for the passages and doors were all the alike. At last, in a corner, through a half-open door, she did see a stair. But alas! It went the wrong way: instead of going down, it went up. Frightened as she was, however, she could not help wishing to see where yet further the stair could lead. It was very narrow, and so steep that she went on like a four-legged creature on her hands and feet.

她在同样的地面上走了一遍又一遍却没有发觉,因为走道和门都是张一个样的。最后,在一个拐角处,透过一个半开的门,她居然看到了楼梯。但是,哎!这是一条反方向的路,它是通过向上面的而不是下面的。她害怕极了,但是还是情不自禁想去看看这楼梯会通向哪里。楼梯很窄而且很陡,她只能像一只四肢动物一样手脚并用的穿行在楼梯上。


Chapter3

第三章

The princess and –we shall see who

公主和新出场人物

1

When she came to the top, she found herself in a little square place, with three doors, two opposite each other, and one opposite the top of the stair. She stood for a moment, without an idea in her little head what to do next. But as she stood, she began to hear a curious humming sound. Could it be the rain? No. it was much gentler and even more monotonous than the sound of the rain, which now she scarcely heard. The low sweet humming sound went on, sometimes stopped for a little while and then beginning again.

当她到达楼梯顶出时,她发现自己在身处在一个四方形地,在那有三扇门其中两扇门相互对着,另一扇门则对着楼梯顶处。她站了一会儿不知道接下来该怎么办。但是,当她站着的时候,她开始听到一种奇怪的嗡嗡的声音。这可能是雨声吗?不,它比雨声来得更轻柔甚至更加的单调,现在她几乎听不见那声音了。这轻柔的低鸣声还在持续着,有时会停顿一小会儿接着又开始。


It was more like the hum of a very happy bee that had found a rich well of honey in some globular flower, than anything else I can think of at this moment. Where could it come from? She laid her air first to one of the doors to hearken if was there-then to another. When she laid her ear against the third door, there could be no doubt where it came from: it must be from something in that room. What could it be? She was rather afraid, but her curiosity was stronger than her fear, and she opened the door very gently and peeped in. what do you think she saw? A very old lady who sat spinning.

此时此刻,我觉着这声音更像是发自在某种球状的花朵上发现了很多的花蜜的一只非常欢乐的小蜜蜂,而非其他声音。它可能来自哪里呢?她先是把耳朵贴近其中的一扇门仔细倾听看是否来自那里,然后再转向另一扇门。 但她把耳朵贴近第三扇门时,毫无疑问声音是来自那里的:这声音一定是来自那屋里的什么东西,那会是什么东西呢?她十分的害怕,但是她的好奇心战胜了她的恐惧感,她轻轻地打开门往里窥视。你觉得她会看见什么?——一个非常老的女人正坐在那纺纱。




最后编辑于:2014-08-11 19:01
分类: 英语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团