2014.08.11【英译中】【GZB】公主与哥布林第三章(2)(394字)

发表于:2014-08-11 18:59 [只看楼主] [划词开启]

Perhaps you will wonder how the princess could tell that old lady was an old lady, when I inform you that not only was she beautiful, but her skin was smooth and white. I will tell you more. Her hair was combed back from her forehead and face, and hung loose far down and all over her back. That is not much like an old lady-is it? Ah! But it was white almost as snow. And although her face was so smooth, her eyes looked so wise that you could not have helped seeing she must be old. The princess, though she could not have told you why, did think her very old indeed-quite fifty, she said herself. But she was rather older than that, as you shall hear.

当我告诉你说,这个女人不仅长得漂亮而且皮肤白皙光滑的时候,你也许会好奇这公主是怎么辨认这老女人就是一个年长的女人的。(别急)我会告诉你更多信息(且听我慢慢道来),她的头发从额头和脸庞处完后梳着,全部松松散散地披落在背上。这么说来还是不大像一个上了年纪的女人是吧?啊!但是她的头发已花白如雪,而且尽管她的脸蛋是如此的光滑,她的双眸看上去又是如此的精明有神你很难就此看出出她一定是上了年纪的。虽然,公主不能告诉你为什么她觉着这个女人非常的老,确实有五十来岁的观景——她自己嘀咕着。但是,接下来你就会知晓她是十分的老,而且远不止公主所想的那个年纪。

While the princess stared bewildered, with her head just inside the door, the old lady lifted hers, and said, in a sweet, but old and rather shaky voice, which mingled very pleasantly with the continued hum of her wheel.

正当公主把头伸进屋里迷惑地瞅着时,这老女人站了起来用轻柔却苍老颤抖的声音(其中还非常和谐地伴随着纺纱车轮子转动着的嗡嗡声)说道:

‘Come in, my dear; come in. I am glad to see you.’

“进来呀,亲爱的,进来呀。我很高兴见到你!”

That the princess was a real princess you might see now quite plainly; for she didn’t hang on to the handle of the door, and stare without moving,  as I have known some do who ought to have been princesses but were only rather vulgar little girls. She did as she was told, steeped inside the door at once, and shut it gently behind her.(这段有点迷糊)

现在,你清楚地看到的就是一位真正的公主,因为她并没有两手紧握门把而且一动不动地往里头盯着,据我所了解的一些本应该(有皇室作风的)公主但实际上却只是一些十分地道(or粗俗)的小姑娘。这公主就照老女人说的做了,立马趋步进屋并把门轻轻地在身后掩上。

‘Come to me, my dear,’ said the old lady.

“走到我身边来,亲爱的。”老女人说道

And again the princess did as she was told. She approached the old lady-rather slowly, I confess-but did not stop until stood by her side, and looked up in her face with her blue eyes and the two melted stars in them.

公主再次按老女人说的做了。我敢说她是慢慢地接近这老女人的中间并没有停下来直到她站到了老女人的身边,她抬着头两只嵌着星星似的蓝色眼睛看着老女人的脸。

‘Why, what have been doing with your eyes, child?’ asked the old lady.

‘Crying,’ answered the princess.

“怎么了,你对你的眼睛做了什么了,孩子?”老女人问到。

“哭泣”,公主回答到。

‘Why, child?’

‘Because I couldn’t find my way down again.’

“为什么哭呢,孩子?”

“因为我找不到下去的路。”

‘But you could find your way up.’

 ‘Not at first-not for a long time.’

“但是你可以找到上去的路啊。

“一开始没找到——刚刚才找到的.”(根据上下文应该是这个意思吧)

‘But you face is streaked like the back of a zebra. Hadn’t you a handkerchief to wipe your eyes with?’

‘No.’

“但是,你的脸划成了跟斑马背一样,你没有一条手帕用来擦眼睛吗?”

“没有。“

‘ Then why didn’t you come to me to wipe them for you?

‘Please, I didn’t know you were here. I will next time.’

“那为什么不走过来让我帮你擦擦呢?“

“额,我不知道你在这,下次我会过来找你帮我擦的。”

‘There’s a good child!’ said the old lady.

“好孩子!”老女人说道。

分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团