2014.08.12【英译中】一顿晚餐 6.2(16)

fay_ai (非非) 译人小成
16 1 0
发表于:2014-08-12 07:54 [只看楼主] [划词开启]


The Dinner 

Herman Koch

Translated from the Dutch by Sam Garrett


Previous Page 上一页 2014.08.09【英译中】一顿晚餐 6.1(15)






“All right, okay, that’s obvious. But this is different. I hadn’t even looked at a menu yet. Someone in a three-piece suit pulls back your chair for you, puts down a lousy little plate of olives, and then says something about offering you the aperitif of the house. That’s at least a little confusing, isn’t it? Then it sounds as though you’re getting it, not that you have to pay ten euros for it, right? Ten euros! Ten! Look at it this way: would we have ordered a little glass of bland pink champagne if we’d know that it cost ten euros?”

“够了,好把,那是很明显。但是这不一样。我连菜单都还没看到。一个穿着西装三件套的人替你拉椅子,在桌上放一盘穷酸的橄榄,然后说什么要向您提供餐厅的开胃酒。那绝对有点唬人,不是吗?然后听起来好像你是免费拿到而不是要付十欧元喝这酒,对吧?十欧元!十阿!这么看吧:如果知道要花十欧元的话,你会点一小杯平淡无味的玫瑰香槟吗?”


“No.”

“不会。”


“That’s what I’m saying. They trick you into it with that horseshit about the ‘aperitif of the house.’”

“我就是这个意思。/我就说吧。他们用什么“餐厅的开胃酒”来骗你点它。”


“You’re right.”

“你说的没错。”


I looked at my wife, but she looked back earnestly. “No, I’m not pulling your leg,” she said. “You’re right. It really is different from steak a la maison or a house wine. It is weird. It’s almost like they do it on purpose, to see if you’ll fall for it.”

我看着我妻子,但是她诚挚地回望着我。“不,我没在开玩笑”,她说。“你说得没错。餐厅独家牛排和餐厅开胃酒的确是不一样的。这的确很古怪。几乎好像他们是故意这么做的,看你是不是会上当。”


“It is, isn’t it?”

“的确是这样,对吧?”


In the distance I saw the three-piece suit flash by, into the open kitchen; I raised my hand and waved, but the only one who notice was one of the black-pinafore girls, she hurried over to our table.

我看见那西装三件套在不远处一闪而过,进入了开放式厨房;我抬手摆了摆,但是只有一个穿黑色连胸套装的女孩看到了,她匆忙跑到我们桌前。


“Listen here,” I said, and as I held up the menu for the girl to see, I glanced over at Claire – for support, for affection, perhaps only for an understanding look, a look that said you couldn’t mess with the two of us, not when it came to so-called aperitifs of the house – but Claire’s eyes were fixed on something a long way behind me: at the entrance to the restaurant.

“听着,”我说着,一边把菜单举起来让女孩看。我瞥了克莱儿一眼——为了得到支持、倾向,或者其实可能只是为了一个理解的眼神,一个眼神表示你别想这样糊弄我们,不能用这种所谓的餐厅开胃酒——但是克莱儿的眼睛定在了我身后远处的什么东西:餐厅的入口。


“Here they come,” she said.

“他们来了”,她说。


450字



Next Chapter 下一节 




pull one's leg 开玩笑

最后编辑于:2014-12-22 05:24
分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团