2014.08.12【半年庆活动】【英译中】The Dinner 晚餐 1 翻译(修改版)

fay_ai (非非) 译人小成
36 8 1
发表于:2014-08-12 08:40 [只看楼主] [划词开启]

The Dinner 

一顿晚餐

Herman Koch

Translated from the Dutch by Sam Garrett


1

We were going out to dinner. I won’t say which restaurant, because next time it might be full of people who’ve come to see whether we’re there. Serge made the reservation. He’s always the one who arranges it, the reservation. This particular restaurant is one where you have to call three months in advance –or six, or eight, don’t ask me. Personally, I’d never want to know three months in advance where I’m going to eat on any given evening, but apparently some people don’t mind. A few centuries from now, when historians want to know what kind of crazies people were at the start of the twenty-first century, all they’ll have to do is look at the computer files of the so-called “top” restaurants. That information is kept on file –I happen to know that. If Mr. L. was prepared to wait three months for a window seat last time, then this time he’ll wait for five months for a table beside the men’s room—that’s what restaurants call “customer relations management”.


我们正要去吃晚餐. 我不能不会说要去哪个餐厅,因为下次可能会有一帮人来看我门在不在那里. 是泽格 订的位子.从来都是由他预定餐馆位子. 这餐馆是那种你必需提前三个,甚至六、八个月打电话预定的那种地方, 别问我我不清楚. 就我个人来说,我从来都不会想在提前三个月之前就知道我会具体在哪个晚上去哪儿吃饭 但是很明显有些人不介意这么做/会这么做. 几个世纪以后, 当历史学家想知道二十一世纪初,人们有多疯狂的疯狂程度的时候, 他们唯一要做的就是在电脑文挡里看排行”首位”的餐馆就可以了. 那信息是有存档的----我正好知道这点. 如果L先生上次已经有准备要等为了那个靠窗的位子三个月等三个月, 那这次他将会为男洗手间旁边的位子等上五个月----那是餐馆所谓的”顾客关系管理”.


Serge never serves a table three months in advance. Serge makes the reservation on the day itself--he says he thinks of it as a sport. You have restaurants that reserve a table for people like Serge Lohman, and this restaurant happens to be one of them. One of many, I should say. It makes you wonder whether there isn’t one restaurant in the whole country where they don’t go faint right away when they hear the name Serge Lohman on the phone. He doesn’t make the call himself, of course; he lets his secretary or one of his assistants do that. “Don’t worry about it,” he told me when I talked to him a few days ago. “They know me there; I can get us a table.” All I’d asked was whether it wasn’t a good idea to call, in case they were full, and where we would go if they were. At the other end of the line, I thought I heard something like pity in his voice. I could almost see him shake his head. It was a sport.


泽格从来不提前三个月预定桌子。 泽格会在当天预定定预约--他说他觉得那只是小事是一种运动. 有那么一些那种餐厅, 他们为像泽格洛曼这样一样的人留位子,并且
这家餐厅就是其中一家. 应该说,众多很多家之中的一家, 我应该说. 你会纳闷,全国整个国家有没有一家餐厅在电话里听到泽格洛曼的时候不会立马惊慌失色. 当然,他不会自己打这通电话; 他让他的秘书或者他的一个助手来打. “不要担心”, 他几天前在我跟他谈话的时候说. “他们那儿知道我;我可以给我们订到一桌的.” 我只想问是否假使他们位子全坐满了, 打那通电话完全没有什么不好的, 如果他们真的没空位, 我们应该会去哪里. 在电话的另一头,我觉得我在他的声音里听到了像是遗憾的口气. 我几乎可以看到他摇头. 对他来说那只是小事(那是一种运动). 


浅绿色是之前的翻译,因为编辑器没有cross out的功

红色的是修改



分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团