2014.08.12【英译中】巴斯克维尔的猎犬(20)

发表于:2014-08-12 10:07 [只看楼主] [划词开启]
 "Closed and padlocked."
“关着的,还上了锁。”
     "How high was it?"
“它有多高?”
     "About four feet high."
“大概四英尺。”
     "Then anyone could have got over it?"
“这样的话,任何人都可以翻过它,是吗?”
     "Yes."
“是的。”
     "And what marks did you see by the wicket-gate?"
“你在小门旁看到什么痕迹了吗?”
     "None in particular."
“没什么特别的。”
     "Good heaven! Did no one examine?"
“天哪!没人检查过吗?”
     "Yes, I examined myself."
“我亲自检查过。”
     "And found nothing?"
“有什么发现?”
     "It was all very confused. Sir Charles had evidently stood there for
     five or ten minutes."
“我很困惑。显然,查尔斯爵士在那儿站了5-10分钟。”
     "How do you know that?"
“你怎么知道的?”
     "Because the ash had twice dropped from his cigar."
“因为他弹了两次雪茄烟灰。”
     "Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart. But the
     marks?"
“太好了!这是我们的同道啊,华生,真是称心如意。但是脚印呢?”
     "He had left his own marks all over that small patch of gravel. I could discern no others."
“那一小片沙地上到处都是他的脚印,我看不出有别人的。”
     Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.
歇洛克·福尔摩斯用手敲着膝盖,神情很不耐烦。
 "If I had only been there!" he cried. "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. That gravel patch upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! You have indeed much to answer for."

“我当时要是在那儿就好了!”他叫道,“这显然是一个极其有趣的案子,为犯罪学专家提供了绝妙的机会!我本可以从那片沙地上看出太多太多东西,但现在过了这么长时间,那些东西肯定都被雨水冲掉,被好奇的农民的木鞋抹掉了。噢,摩梯墨医生,摩梯墨医生,考虑到本应该叫我去的时候你没有叫,你要负很大责任的。”


前情回顾:2014.08.07【英译中】巴斯克维尔的猎犬(19)

下期地址:2014.08.13【英译中】巴斯克维尔的猎犬(21)

最后编辑于:2014-08-13 11:45
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团