20140813【英译中】蝶吻(837字)

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
37 6 0
发表于:2014-08-13 11:12 [只看楼主] [划词开启]

                                   蝶吻

   My newlywed husband said the same thing every morning. “You’re beautiful

  today.”

  One glance in the mirror revealed that it was far from the truth.

  A skinny girl with mashed hair on one side of her head and no makeup smiled

  back at me. I could feel my sticky morning breath.

“Liar,” I shot back with a grin.

  每天早上,我的新婚丈夫都对我说着一句相同的话:“你今天真漂亮!”

   只需一瞥镜子便知,事实远非如此。

   一个瘦骨伶仃的女孩看着我微笑;她没有化妆,头发稀疏地滑向一边。我还能感觉到,自己有点儿口腔异味。

  “撒谎!”我咧嘴而笑,大叫一声回击他。

  It was my usual response. My mother’s first husband was not a kind man and his

  verbal and physical abuse forced her and her two children to find a safe

  place. He showed up on her doorstep one day with roses. She let him in and he

  beat her with those roses and took advantage of her. Nine months later she

  gave birth to a 9lb. 13oz. baby girl—me.

  这是我通常的回答。母亲的第一个丈夫不是个东西,他常常把母亲及其两个孩子打得东躲西藏。一天,他拿着玫瑰花出现在母亲的门口,母亲让他进了门,他却用那束玫瑰花暴打母亲,并且还强暴了她。九个月以后,她就生下了一个9磅13盎司的女婴——就是我。

  The harsh words we heard growing up took root. I had trouble seeing myself as

  someone of value. I had been married two years when I surprised myself. My

  husband wrapped his arms around me and told me I was beautiful.

  从小,恶言恶语就在我心里生根发芽,并伴随着我长大;我常常觉得自己无足轻重。结婚两年后的一天,我突然大吃一惊——我丈夫居然双臂抱着我对我说,我很漂亮。

“Thank you,” I said. The same thin girl with the mousy brown hair still stared

  back at me in the mirror, but somehow the words had finally blossomed in my

  heart.

 “谢谢,”我答道。镜子里,盯着我的依然是那个瘦瘦的、灰褐色头发的女子;但是,不知怎么地,那些话最终在我心里发芽开花了。

  A lot of years have passed. My husband has grey in his hair. I’m no longer

  skinny. Last week I woke up and my husband’s face was inches from mine.

“What are you doing?” I asked.

  I covered my mouth, trying to hide my morning breath. He reached down and

  kissed my face.

“What I do every morning,” he said. He leaves in the early hours of the

  morning while I sleep. I miss our morning conversations, but I had not

  realized that he continued to tell me that he loved me even while I slept.

  When he left, I rolled over and hugged my pillow. I envisioned the picture of

  me lightly snoring with my mouth open and giggled.

  很多年过去了,丈夫已经头发花白,我也不再瘦骨伶仃了。上周,我一醒来,就发现他的脸和我的脸挨得很近。

  “干嘛呀?”我问道。

  我捂上嘴,想遮住嘴里那难闻的气息。他俯身在我脸上亲吻。

 “每天早上的功课呀,”他说。他每天很早出门,而我还在睡觉。早上,我没有机会和他交谈;但我以前并没有察觉到,即使我在睡梦中,他也继续对我说他爱我。待他出了门,我就翻个身,抱着枕头,想象着他说那话时,我轻声打鼾、张嘴傻笑的样子。

  What a man! My husband understands my past. He’s been beside me as I’ve grown

  from an unsure young girl to a confident woman, mother, speaker and author.

 But I’m not sure that he understands the part he played in that transition.

  The words I heard growing up pierced my soul, yet his words pierced even

  deeper.

 这是怎样的一个男人呀!他理解我过去的经历,一直陪伴着我,让我从一个没有自信的年轻女孩成长为一个充满自信的女人、母亲、演说家与作家。

   但我并不清楚,在我的成长过程中他究竟起了什么作用;我的心灵曾被儿时的粗言恶语刺伤,却被他的话治愈,并深感其温暖、润泽远远超过儿时所受的伤害。

  This Anniversary Day I plan to wake early. I want to tell Richard how much I

  love him. He may look in the mirror and see an extra pound or two, or wish for

  the day when his hair was dark and curly, but all I’ll see is the man who saw

  something in me when I couldn’t see it myself, and who leaves butterfly

  kisses, even after twenty-three years of marriage.

    今年的结婚纪念日那一天,我得早早醒来。我想告诉理查德,我是多么地爱他。他可以照照镜子,看看体重增加了一磅还是两磅,或者许愿某一天变回一头卷曲的黑发;但是我只想看看这个男人,这个非常看重我而我自己却看不出自身价值的男人;这个即使经过了二十三年的婚姻生活之后,每天还给与我蝶吻的男人。


20140812【英译中】陶乐熙奇遇记12·5(784字)

20140810【英译中】陶乐熙奇遇记12·4(1069字)

20140809【英译中】陶乐熙奇遇记12·3(890)

20140809【英译中·童书】发现美洲·11(707字)

20140809【英译中·童书】发现美洲·10(815字)

20140809【英译中·童书】发现美洲·9(782字)

20140809【英译中·童书】发现美洲·8(984字)

20140809【英译中】陶乐熙奇遇记12·2(724字)

20140809【英译中】陶乐熙奇遇记12·1(590字)

20140809【英译中·童书】发现美洲·7(719字)

20140809【英译中·童书】发现美洲·6(740)

20140809【英译中·童书】发现美洲·5(581字)

20140809【英译中·童书】发现美洲·4(575字)

20140808【英译中·童书】发现美洲 3(728字)


最后编辑于:2014-08-13 11:13
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团