2014.08.13【英译中】爱伦·坡《黑猫》1845版 [05]

neilalien
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译犹未尽
239 2 1
发表于:2014-08-13 16:31 [只看楼主] [划词开启]
按句分行,隔行分段
原译文   注解   翻译疑问   修改处   修正文字
-------------------------------------------------------------------------------
    When I first beheld this apparition -- for I could scarcely regard it as less -- my wonder and my terror were extreme.
当我一见到这乱神之像——我实在不能说得再平常点了,我感到极端的惊异和恐惧。
But at length reflection came to my aid.
但最终深度反思帮助我恢复了理智。
The cat, I remembered, had been hung in a garden adjacent to the house.
我记得,那只猫被吊在毗连我房子的花园里。
Upon the alarm of fire, this garden had been immediately filled by the crowd -- by some one of whom the animal must have been cut from the tree and thrown, through an open window, into my chamber.
当火警发生时,这个花园马上挤满了人——他们中一定有人将那动物从树上剪下来,通过一扇开着的窗户扔进了我房间里。
This had probably been done with the view of arousing me from sleep.
这可能是为了唤醒我而采取的行动。
The falling of other walls had compressed the victim of my cruelty into the substance of the freshly-spread plaster; the lime of which, with the flames, and the ammonia from the carcass, had then accomplished the portraiture as I saw it.
其它墙壁倒塌时,将那个我暴行的牺牲品一同挤压至新近粉刷的那层石灰里;石灰和尸体释放的氨在火中反应,最终造成了我所见到的肖像。
 
    Although I thus readily accounted to my reason, if not altogether to my conscience, for the startling fact just detailed, it did not the less fail to make a deep impression upon my fancy.
尽管我随后立即找回了理性,虽说似乎还未平复良知,我刚详录下的这项触目惊心的事实,还是确确实实在我的心神上留下了深刻的烙印。
For months I could not rid myself of the phantasm of the cat; and, during this period, there came back into my spirit a half-sentiment that seemed, but was not, remorse.
几个月来我都无法摆脱那只猫的幻影;在此期间,一种半调情绪回归了我的精神,这情绪似乎,但不是,悔恨。
I went so far as to regret the loss of the animal, and to look about me, among the vile haunts which I now habitually frequented, for another pet of the same species, and of somewhat similar appearance, with which to supply its place.
我甚至懊悔失去了那动物,看看我,深陷如今习惯性频繁光顾的肮脏场所,寻找着同一种宠物,并且应该或多或少相像,用于填补它的位置。
 
    One night as I sat, half stupified, in a den of more than infamy, my attention was suddenly drawn to some black object, reposing upon the head of one of the immense hogsheads of Gin, or of Rum, which constituted the chief furniture of the apartment.
一天夜晚,我坐在一个声名狼藉的俱乐部包间里,神智半恍惚。我的注意力突然被个黑色物体吸引,这物体憩于一个巨大的酒桶上,桶内盛着杜松子酒或朗姆酒,一堆这样的酒桶组成了这房间的主要家具。
I had been looking steadily at the top of this hogshead for some minutes, and what now caused me surprise was the fact that I had not sooner perceived the object thereupon.
我已经呆呆地望着那酒桶上方一段时间了,现在让我惊奇的是我竟然一直没有发现上面的那个物体。
I approached it, and touched it with my hand.
我走近它,然后伸手触摸它。
It was a black cat -- a very large one -- fully as large as Pluto, and closely resembling him in every respect but one.
它是只黑猫,相当的大,就像普路托那样大,且无论哪方面都与他极为相似,除了一点外。
Pluto had not a white hair upon any portion of his body; but this cat had a large, although indefinite splotch of white, covering nearly the whole region of the breast.
普路托全身纯黑不带一丝白毛;但这只猫的胸前几乎被一块巨大的,虽说形态模糊的白色斑迹覆盖。



上一篇  |  目录  |  下一篇

最后编辑于:2015-01-15 15:42

本帖来源社刊

分类: 英语
全部回复 (2)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团