2014.03.03【日译中】【郷愁】——佐々木俊郎(节选)

笨蛋地瓜 (ben) 路人甲
112 4 0
发表于:2014-03-03 22:00 [只看楼主] [划词开启]

郷愁 

  私はよく、ホームシックに襲われる少年であった。八百屋の店頭に、水色のキャベツが積まれ、赤いトマトが並べられ、雪のように白い夏大根が飾られる頃になると、私のホームシックは尚一入烈しくなるばかりであった。そんなとき、私は憂鬱な心を抱いて、街上の打ち水が淡い灯を映した宵の街々を、微かな風鈴の音をききながら、よくふらふらと逍遥あるいたものであった。店の上に吊るされた、50燭ぐらいの電灯が、蒼白い、そしてみずみずしい光をふりまき(这个实在查不到QAQ)、その光に濡れそぼっている果物屋の店や、八百屋の店は、ますます私の心を、憂鬱に、感傷的にしてしまうばかりであった。併し私は、馬鹿馬鹿しいほど淋しく、物哀れな気分になりながらも、こうして八百屋の店や果物屋の店頭を覗いて歩くのが好きだった。

----------------------------以下内容建议不要轻易查看,以免因槽点过多造成心情不好-----------------------

译:(以下纯属个人翻译练习。。。请各位大大们指正)



       我是一个常常被乡愁萦绕(??这里实在是不知道怎么翻译好。。。)的少年。

       蔬菜店里,淡青色的(我记得“水色”应该是淡蓝色的,但是貌似实在是说不过去,想请问各位大大的卷心菜堆积着,红色的番茄被并排放着,雪一样白的夏萝卜排列得整整齐齐,在那个时刻,我的思乡之情越发浓烈了起来。

       那个时候,我的心中充满了忧愁,大街上洒着的水映出傍晚街上淡淡的灯火,我一遍听着微微的风铃声,一遍逍遥地走着。店里悬挂着50个左右的电灯,闪耀着苍白的水灵灵的光,被那种光笼罩着的水果店和蔬菜店使我的心越发忧郁和悲伤 。然而,即使无聊寂寞,甚至的心情变得十分可怜,我也喜欢走走的时候看看这样的蔬菜店和水果店。




!!!  每次做翻译都觉得自己的国语不是一般的差。。。。。TAT   。。。这个翻译是我自己一个一个查字典马马虎虎翻出来的,不足的地方实在是太多,还请各位大大们不用客气地指正吧!以下是原文翻译

-----------------------------------这才是正版翻译----------------------------------------



 我是一个有着严重思乡情结的少年。 站在青菜店门前,看到堆得满满的淡绿色的卷心菜,码放得整整齐齐的红红的西红柿,白得像雪一样的夏天的大萝卜,那一瞬间,我的思乡情结就会变得愈发强烈。 那个时候,我总是满怀忧伤。街面上洒着的水映照着淡淡的灯光,我总是一边聆听着隐隐约约的风铃声,一边游荡在大街上。 青菜店的店头悬挂着五十烛(烛是日本计算光亮度的单位)的电灯,发出的青白色又有些水灵灵的绿光,洒满了整个店铺,被那种光色笼罩着的水果店和青菜店使得我的心情变得越来越忧郁、感伤。 尽管我寂寞无聊,甚至已经是一种觉得十分可怜的状况,可我还是喜欢这样走走看看青菜店和水果店的铺面。




最后编辑于:2014-03-07 15:08
分类: 日语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团