2014.03.07【日译中】【京に着ける夕】------京极夏彦

笨蛋地瓜 (ben) 路人甲
102 2 0
发表于:2014-03-07 15:10 [只看楼主] [划词开启]

京に着ける夕

   汽車は流星の疾(はや)きに、二百里の春を貫(つらぬ)いて、行くわれを七条(しちじょう)のプラットフォームの上に振り落す。余(よ)が踵(かかと)の堅き叩(たた)きに薄寒く響いたとき、黒きものは、黒き咽喉(のど)から火の粉(こ)をぱっと吐(は)いて、暗い国へ轟(ごう)と去った。

たださえ京は淋(さび)しい所である。原に真葛(まくず)、川に加茂(かも)、山に比叡(ひえ)と愛宕(あたご)と鞍馬(くらま)、ことごとく昔のままの原と川と山である。昔のままの原と川と山の間にある、一条、二条、三条をつくして、九条に至っても十条に至っても、皆昔のままである。数えて百条に至り、生きて千年に至るとも京は依然として淋しかろう。この淋しい京を、春寒(はるさむ)の宵(よい)に、とく走る汽車から会釈(えしゃく)なく振り落された余は、淋しいながら、寒いながら通らねばならぬ。南から北へ――町が尽きて、家が尽きて、灯(ひ)が尽きる北の果(はて)まで通らねばならぬ。

----------------------------------------以下为我乱七八糟的翻译-----------------------------------------------

     汽车像流星一样迅疾地行驶着,穿过两百里长的春的痕迹,(我们)在七条月台上被甩下。后跟敲击叩响了春日的微寒,黑色的东西突然一下子从黑色的咽喉中吐出火之粉,向着黑暗之国驶去。

    原本就是个寂寞的地方。真葛平原、加茂河、比叡山、愛宕山和鞍馬山,全部都还是过去的那个样子。在过去的平原、山川和河流之间坐落着的一条、二条、三条,一直到九条、十条,都还是过去的样子。直到百条千条,存在了数千年的京都一人还是这么寂寞。这样寂寞的京都在带着春寒的夜晚中,还未打招呼便被开走的骑车丢下的我,即使寂寞、即使寒冷,也必须得通过这样孤寂的京都。从南到北——一直到城市的尽头、家的尽头、灯的尽头的北方。


-------------------------------------------以下是翻译感想-------------------------------------------------------------

(ps:需要看正式翻译的可以跟我说,我就放上来。)

红色部分是我实在不知道怎么翻的地方,这些部分参照了资料书。。。。这篇文章真不容易啊 !很多单词不认识,还带有一些日本本土的语言习惯。。。真的是很纠结。。。很多地方翻译出来发现跟原文翻译完全不一样啊!!QAQ  还请各位多多指正!


最后编辑于:2014-03-07 15:12
分类: 日语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团