2014.03.15【日译中】屁こき嫁 【1】

爱茄子 (莉栗再慕) 译心译意
77 0 0
发表于:2014-03-15 15:57 [只看楼主] [划词开启]

屁こき嫁 【1】


放屁的媳妇1


    むかし、昔のこと。ある山里の大家の息子がお嫁さんを貰った。お嫁さんは、すごい別嬪(べっぴん)。そのうえ働きものだった。しかし、一つだけ困ったことがあった。というのは ″プーウー・プーウー″ よく屁をこくことだった。お嫁さん自身も屁をこくことについては、ちょっぴり気兼しているようだった。そこで婿さんが気を利かせて、お嫁さんのお尻に大きな分厚い紙を貼り付けて屁が出にくいようにしてやった。その日、お嫁さんは屁をこかず、別になんということもなかった。だが、二日後のこと。お嫁さんの顔が真っ青。すごく、しんどそうだった。その姿を見た姑さんが心配して、お嫁さんに「どないしたんや…。どこぞが悪いんとちがうか…」と尋ねた。お嫁さんは言いにくそうに「お腹にガスがたまって苦しんです…」と答えた。姑さんは「かわいそうに…」と、いいながらお嫁さんの尻に貼ってあった大きな紙を剥がしてやった。その途端″ブーウー・ブーウー″と法螺貝(ほらがい)を精いっぱい吹いたような大音響と同時に屁による、すごい突風が起き、家の障子や天井が破れるわ、姑さんは庭までぶっ飛ばされるわ。家じゅう大さわぎになった。




   很早很早以前的故事。有一个山村大户人家的儿子娶了个媳妇。这个媳妇长得特别漂亮,不仅如此还很勤劳。但是,却有一件令人为难的事,就是她经常地“噗噗”地放屁。这个媳妇可能也对自己放屁的事有一些顾忌。因此她的丈夫想了个办法,用大大的厚厚的纸贴在她的屁股上,让屁放不出来。当天,她没有放屁,也没有发生其他的事情。但是,两天后,这个媳妇脸色苍白,好像非常疲劳。婆婆看到她的样子,非常担心并向她询问:“怎么弄的?哪里不舒服?”。媳妇艰难地回答:“肚子里充满了气,很痛苦”。婆婆说:“真是可怜啊”,边说边把心烦屁股上贴的大的纸剥下,就在这时媳妇“噗噗”放了如同吹着精良号角一样大声的屁,突然刮起巨大的暴风,房子的拉门和房顶都被吹破,婆婆被吹飞到院子里,引起了家里的大骚动。




屁こき:屁+放(こ)く 动词变成名词 放屁
気兼し:気兼ねする 的变形 顾忌 顾虑 等意思
気を利かせる:きをきかせる 想得周到 会意
出にくい:出+難い 出不来
しんどそうだ: しんどい+そうだ そうだ前加形容词、形容动词时加词干
しんどい :疲劳 疲乏
大さわぎ:大騒ぎ 大骚动




好不容易翻译出来了,下面的解释是我自己遇到的不懂的知识点,然后多方查找找到的,不知道对不对,清多指教。
最后编辑于:2014-03-15 16:33
分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团