2014.7.19【英译中】Kuso in China<1>

weiliyi (维) 路人甲
61 3 0
发表于:2014-07-19 23:41 [只看楼主] [划词开启]
Kuso in China<1>
中国的恶搞<1>

"Kuso" is a term used for the modern culture that generally includes all types of parody. In Japanese, the original word "kuso" is used to describe outrageous matters and objects of poor quality. This term was brought into Taiwan in around 2000 and quickly became an Internet phenomenon[现象], spreading to Hong Kong and subsequently the rest of China, where people usually use the word "E-Gao" to equal its meaning. 

“Kuso”一词表示一种现代文化,包括所有形式滑稽模仿作品。在日本,“Kuso”最初用于形容极不寻常且品质低劣的事物。2000年左右,这一词汇引入台湾,立刻走红网络,传播到香港,随后遍及中国内陆,通常翻译成“恶搞”。


The root of kuso came from a new kind of game - kuso games. The introduction of such a category[种类] is to teach gamers how to appreciate and enjoy a game of poor quality - such as appreciating the games' outrageous flaws instead of getting frustrated at them. This philosophy soon spread around. 

恶搞源于一种新游戏————恶搞游戏。引入该游戏是为了让玩家学会如何欣赏低质量游戏,比如,欣赏游戏中的重大缺陷,而不是为此感到失意。这一哲学马上得到广泛传播。


Kuso might be new for some Chinese, but another word, closely related to kuso and parody, is more familiar and has now gained global attention: mo-lei-tau (loosely translated as "makes no sense"). This is a name given to a type of humor, with a rich resource of parodies and jokes, originating from Hong Kong during the late 20th century. 
对于一些中国人来说,恶搞也许听起来陌生,而另一个与恶搞模仿密切相关且引起全球注意的词却很熟悉,这个词就是“无厘头”(粗略地翻译为“毫无意义”)。这个词起源于20世纪末的香港,表示一种包含大量模仿与笑话的幽默。

分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团