2014.07.20【日译中】20140719天声人语

KerepakupayVena (喵小C `空气)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译译生辉
62 3 0
发表于:2014-07-20 11:43 [只看楼主] [划词开启]

20140719天声人语一篇         

たび重なるできごとに「泣き面に蜂」の語感は軽すぎる。神隠しに遭ったかのような旅客機を発見できないまま、またマレーシア航空機である。武力衝突の続くウクライナ上空で、あろうことか撃墜されたという。思い出されるのは31年前の晩夏である

用“祸不单行”表达重复发生的变故,语感有些轻飘。神秘失踪的飞机还没被发现,马航又出事了。难以置信飞机是在武力冲突持续的乌克兰上空被击落的,这使得我想起了31年前的那个晚夏。


▼サハリンの上空で大韓航空機がソ連軍戦闘機に撃墜され、日本人28人を含む269人全員が死亡した。ショッキングな事件をご記憶の方は多かろう。厳しい東西冷戦下に情報は乏しく、謎が謎を呼ぶ展開になった

大韩航机在库贝岛上空被苏联战斗机击落,包含28日本人机上269人全部死亡。想必对此震惊事故有记忆的人应该很多吧。在严峻的东西方冷战的局势下,信息缺失,谜云成团。


▼ソ連側は「スパイ目的の故意の領空侵犯」と主張した。カギを握るブラックボックスをめぐり、米ソはサハリン沖で激しい回収合戦を繰り広げた。ソ連が手にしていたと分かったのは、事件から8年もたってからだ

苏军认为这是“以间谍为目的的故意的侵犯领空”。为争夺记录关键数据的黑匣子美苏在库贝岛海峡展开了激烈的争夺战。战事持续了8年,直至苏联夺得了黑匣子。


▼のちに米国も加害者になる。大韓機事件から5年後、ペルシャ湾上を飛んでいたイラン航空機を米艦が誤射、撃墜した。290人が犠牲になった。いずれも、兵器を並べて張り合う緊張のなかの悲劇である

之后美国也成了加害者。大韩航机事件5年后,美国舰队误将波斯湾上空的一家伊朗飞机击落。290人牺牲。无论哪个,都是在战区发生的悲剧。


▼マレーシア機には298人が乗っていた。目撃者によれば、ばらばらに分解しながら平原に墜(お)ちていった。現場のむごさから生存者は想像できない。目的地に着かなかった旅客機ほど悲しいものはない

马航客机承载了298名人员。据目击者说,客机在空中解体坠落平原。现场一片狼藉,很难想象会有生存者。没有什么比没能达到目的地的客机更让人悲伤的了。


▼凶弾は地対空ミサイルとみられている。破壊のための道具に、普通の人々の営みはひとたまりもない。悪い道具をもてあそぶ者は絶えず、世界中で多くの命が未来ごと消えていく。誰かがボタンを押して、ドカン。いつまで繰り返すのか。それを。

此次事故凶器是据说是地对空导弹。作为为破坏而生的工作,普通人对其毫无抵抗力。玩弄破坏性工具的人不断,随之而去的还有世界上许多的生命和他们的未来。是谁骤然按下按钮,这般的悲剧要重演都何时?



最后编辑于:2014-10-29 21:04
分类: 日语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团