2014.7.20【英译中】Dache App Go VIral

译秋 (译秋) 路人甲
62 0 0
发表于:2014-07-20 22:11 [只看楼主] [划词开启]

Like most drivers Mr Ru, who is 32, also uses the app Kuaidi Dache, owned by Alibaba, an internet conglomerate. Didi Dache, owned by Tencent, another conglomerate, means "Honk, Honk, Hail a Taxi". Owing to fierce competition, the rival apps offer subsidies to drivers as well as customers, who pay for the ride through their smartphones. The two apps each have more than 100 million registered users and, at the end of March, claimed a combined 11 million daily orders for taxis. Unlike apps in the West such as Uber, which use a network of drivers in competition with taxi firms, Chinese apps work in co-operation with them.

32岁的Ru先生,与大多数司机一样,也用网商巨头阿里巴巴开发的“快的”打车软件。同时,另一个网商巨头腾讯也开发了一款叫“滴滴”打车软件,意思是"轰轰,打一辆车"。因为竞争激烈,司机以及乘客在智能手机上用他们的软件打车,就能获得补贴。这两款软件都有超过一亿的注册用户,截至3月底,通过软件达成的交易有约一千一百万单。西方也有一些打车软件,如Uber,是促进司机与出租车公司竞争,然而,中国的打车软件却是是与出租车公司合作。


Thanks to the apps and to the rise in cab fares, Mr Ru says that, instead of 12-hour workdays and only a few days off each month, he now works ten hours a day, five days a week, for the same money, about 5,000 yuan, that's $800 a month.

Ru先生说多亏了这款软件,车费也增加了,以前是每个月只有几天休息,每天要工作12小时,现在每天只需要工作10个小时,一周五天,也能赚到相同的钱,大概有5000元(约合800美元)


Perhaps in an effort to rein in the new power of drivers, official media report more negative stories about the apps, of cabs ignoring elderly customers on the street or of drivers harassing passengers when a pick-up goes sour.

也许是为了抑制司机的新生势力,官方媒体总是报道这些软件的负面新闻,例如出租车拒载年老的乘客或司机挖苦乘客当交易取消。


The government is also stepping in, capping the subsidies that can be offered to drivers and passengers, and the tip that passengers can offer drivers. In Beijing tips can now be no more than five yuan on Didi Dache, less than a dollar. Shanghai's government has attempted to ban the use of the apps during rush hour, beginning March 1st, with some success. Central regulatory authorities say they want to take a closer look at the software.

同时,政府也掺和进来,限制软件给司机和乘客提供补贴以及乘客提供给司机提供小费。“滴滴”打车在北京的小费不能高于5元(不到1美元)。上海政府3月1日试行止在交通高峰期使用该软件的政策,现已小有成效。


The market may resolve some issues. Tencent and Alibaba are burning through cash to lure customers, and will probably reduce subsidies further on their own. Either way, taxi drivers will have to find new things to complain about.

问题也许能通过市场解决。腾讯与阿里巴巴为了吸引用户已花费大量金钱,很可能会在将来减少他们发放的补贴。无论如何,出租车司机们又有新的烦恼了。


分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团