鬼が戻ってきたのです。ジャックは慌てて、かまどの中に隠れました。
是食人怪回来了,杰克慌慌张张地,藏进了炉灶里面。
「うー、腹(はら)が減(へ)ったな。」鬼はそう独(ひと)り言(ごと)を言うと、ご飯を食べ、すぐに眠(ねむ)ってしまいました。
[啊,肚子饿了呢。]食人怪自言自语地说道。吃了饭后,便很快地睡着了。
ジャックは、そっとかまどから出て、金貨(きんか)の袋を一つ掴(つか)むと、家に逃げ帰りました。
杰克轻轻地爬出炉灶,抓上一袋子的金币,赶紧从食人怪的家中逃跑回去。
ジャック親子は金貨のおかげで、楽しく暮らしました。でも、やがて、金貨もなくなったので、ジャックはまた天に登りました。
多亏了那袋金子,杰克母子过上了快乐的生活,但是,过了不久,因为金币用完了,杰克又跑去天上。
今度も人食い鬼は、朝ごはんを食べると、こっくりこっくりと居眠(いねむ)りを始めました。
这次食人怪也是吃完早饭后,头一点一点地打起盹来。
ジャックはそこで、金の卵(たまご)を産(う)む鶏(にわとり)を抱(かか)えて、逃げ出しました。
杰克就在这时,抱着能下出金蛋的母鸡逃走了。
ジャックは、これが最後と、もう一度天に登りました。そして、今度は金の竪琴(たてごと)を持って帰えろうとしました。
杰克想着这是最后一次了,再次登上了天,于是,这次他抱起了金色的竖琴。
ところが、竪琴が、「旦那(だんな)さま、旦那さま。」と叫んだのです。
刚抱起竖琴,竖琴就【主人,主人】地叫起来
人食い鬼はジャックを追いかけてきました。
食人怪追在了杰克的后面。
ジャックは、すばやく家にたどり着くと、豆の蔓を切(き)り倒(たお)しました。人食い鬼は、ドシーンと地面に落ちて死んでしまいました。
杰克迅速地逃回了家,然后把豆蔓给弄断了。食人怪,咚地一下从天上掉到地上摔死了。
ジャックは鶏と竪琴のおかげで、豊(ゆた)かに暮らしたということです。
多亏有了金鸡和金竖琴,杰克从此过上了富足的生活。
杰克的故事说完了。但是总感觉这故事有些怪怪的。也许是比较不符合一般童话逻辑?
关于翻译的部分,我自己有几点不确定的地方。。。【坐等被调教】
1.今度は金の竪琴(たてごと)を持って帰えろうとしました。
2.人食い鬼はジャックを追いかけてきました。
3.ジャックは、すばやく家にたどり着くと、豆の蔓を切(き)り倒(たお)しました。人食い鬼は、ドシーンと地面に落ちて死んでしまいました。