2014.07.25【英译中】Silver Blaze 06.

LucilleLee (LucilleLee) 路人甲
76 9 0
发表于:2014-07-25 18:54 [只看楼主] [划词开启]
"One moment," I asked. "Did the stable-boy, when he ran out with the dog, leave the door unlocked behind him?"
“等一等,”我问。“马夫带着狗跑出的时候,他锁门了吗?”
 "Excellent, Watson, excellent!" murmured my companion. "The importance of the point struck me so forcibly that I sent a special wire to Dartmoor yesterday to clear the matter up. The boy locked the door before he left it. The window, I may add, was not large enough for a man to get through.
“太棒了,华生,太棒了!”我的同伴低声说道。“这点的重要性使我特意往达特穆尔发了一份电报询问这件事。男孩在他离开之后锁门了。但是窗户,我需要补充的是,并没有大到足以让一个人进来。”
  "Hunter waited until his fellow-grooms had returned, when he sent a message to the trainer and told him what had occurred. Straker was excited at hearing the account, although he does not seem to have quite realized its true significance. It left him, however, vaguely uneasy, and Mrs. Straker, waking at one in the morning, found that he was dressing. In reply to her inquiries, he said that he could not sleep on account of his anxiety about the horses, and that he intended to walk down to the stables to see that all was well. She begged him to remain at home, as she could hear the rain pattering against the window, but in spite of her entreaties he pulled on his large mackintosh and left the house.
“亨特一直等到他同伙的两个马夫回来,给驯马师报信告诉他发生了什么。斯特雷克听到这个消息后非常激动,即使他看起来并没有意识到其中的意义。所以,这使他心神不安,而且斯特雷克夫人有一次发现他在早上一点醒来并且在穿衣服。对于她的疑问,他的回答是因为对于马的焦虑使他无法入睡,直到他走到马厩看到一切都很好。她听到雨点打在窗户上的声音,她求他呆在家里,但是他不顾妻子的请求,依然穿上他大号的雨衣离开了房子。
  "Mrs. Straker awoke at seven in the morning to find that her husband had not Yet returned. She dressed herself hastily, called the maid, and set off for the stables. The door was open; inside, huddled together upon a chair, Hunter was sunk in a state of absolute stupor, the favourite's stall was empty, and there were no signs of his trainer.
“斯特雷克夫人在早上七点醒来,发现她的丈夫还没有回来。她匆忙地穿好衣服,叫醒女仆,一起去马厩里。马厩的门是打开的,亨特蜷缩着坐在椅子上,完全处于昏迷状态,银色白额马的马槽是空的,而且也没有驯马师的身影。
  "The two lads who slept in the chaff-cutting loft above the harness-room were quickly aroused. They had heard nothing during the night, for they are both sound sleepers. Hunter was obviously under the influence of some powerful drug, and as no sense could be got out of him, he was left to sleep it off while the two lads and the two women ran out in search of the absentees. They still had hopes that the trainer had for some reason taken out the horse for early exercise, but on ascending the knoll near the house, from which all the neighbouring moors were visible, they not only could see no signs of the missing favourite, but they perceived something which warned them that they were in the presence of a tragedy.

“她们马上叫醒两个睡在草料棚里的马倌。因为他们睡得太死,导致昨天晚上什么也没听到。亨特显然受到药性很强的药物的影响,并且没有办法叫醒他,在两位马倌和两位女士出去寻找时他依然睡着。他们本以为驯马师有什么原因带着马去晨练了,他们登上一所房子旁边的一个小土墩上,向邻近的荒野望去,他们不但没有找到失踪了的名马的身影,反而察觉到了一些东西,警告他们,他们正在一幕悲剧中。

         

PS.好几天没翻译作品了,终于出一篇啦,哈哈~加下划线是翻译不大准确的地方,还请小伙伴们帮忙修改,蟹蟹大家~                                              玫子.


分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团