【英译中】2014/7/25马克·吐温的原作品(一)

阿儞 (阿儞) 路人甲
126 11 0
发表于:2014-07-25 21:19 [只看楼主] [划词开启]

Then she conscience reproached her, and she yearned to say something kind and loving; but she judged that this would be construed into a confession that she had been in the wrong, and discipline forbade that.

紧接着, 她的良心便开始不安了,她极其想讲几句慈爱的话;但转念一想,她又觉得这岂不是间接说明她的确做错了,那可没有这种规矩。

So she kept silence, and went about her affairs with a troubled heart. Tom sulked in a corner and exalted his woes.

于是她选择了沉默,心情烦躁的干着她的家务活。汤姆坐到屋角里去,感到无比的委屈。

He knew that in her heart his aunt was on her knees to him, and he was morosely gratified by the consciousness of it. He would hang out no signals, he would take notice of none.

他心里清楚她的姨妈里已经向他妥协了,尽管他脸上不高兴,心里还是感觉宽慰了几分。但他还是不会发出任何和解的信号的,也不理睬对方的任何暗示。

He knew that a yearning glance fell upon him, now and then, through a film of tears, but he refused recognition of it.

他知道姨妈一直时不时用噙着泪水的双眼看向他,但他就是视而不见。

He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.

他想象着自己卧病不起,奄奄一息,而他的姨妈正俯身在他的床头边,哀求他原谅自己,但他别过头,转向墙边,没说那句话就死了。

Ah, hoe would she feel then? And pictured himself brought home from the river, dead, with his curls all wet, and his sore heart at rest.

啊,不知那时她会做何感想啊?接着他又想象着自己跳河被人救起,湿透的头发下,已是一个停止心跳的可怜人儿。

How she would throw herself upon him, and how her tears would fell like rain, and her lips pray God to give her back her boy and she would never, never abuse him any more !

她扑倒在他的尸体上,泪如雨下,止不住的流,嘴里不停的向上帝祈求把他还给她,并保证她永远也不会虐待他了!

But he would lie there cold and white and make no sign—a poor little sufferer, whose griefs were at an end.

但是他却躺在那里冰冷如故,脸色惨白,毫无动静一个可怜的受尽困难的小家伙啊,终于,一切苦难都结束了。

He so worked upon his feelings with the pathos of these dream, that he had to keep swallowing, he was so like to choke; and his eyes swam in a blur of water, which overflowed when he winked, and ran down and trickled from the end of his nose.

他是如此的沉浸在自己悲痛的幻想中,不能自拔,于是为了不让自己抽噎起来而把泪水吞回肚子;但他的眼眶已注满了泪水,只要眨一下眼,眼泪就会如决堤的水夺眶而出,顺着脸颊流下。

And such a luxury to him was this petting of his sorrows, that he could not bear to have any worldly cheeriness or any grating delight intrude upon it; it was too sacred for such contact; and so, presently, when his cousin Mary danced in, all alive with the joy of seeing home again after an age-long visit of one week to the country, he got up and moved in clouds and darkness out at one door as she brought song and sunshine in at the other.

品味悲伤对他来说简直是极大的享受,他不能容忍世俗的愉悦与闹人的欢喜来中断它;那神圣的感情不可侵犯;所以,当他的表姐玛丽蹦跳着进来时,他就马上站了起来,径自从另一扇门离去,走进属于他的布满乌云的暗黑世界,尽管那另一边充满了她带来的歌声和阳光,玛丽在乡下度过了一周长假回来,对家中的一切都满怀欣喜之情。





来看的各位,用英文写下这段文字(英文那段)的感想吧。当然翻译的地方也请各位多多指教了。。

我觉得最后那一段译的有点怪怪的,诶,水平有限啊,呵呵O(∩_∩)O~



分类: 英语
全部回复 (11) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团