2014.7.24【英译中】Eat, Pray, Love in Rome

发表于:2014-07-26 13:05 [只看楼主] [划词开启]

记得茱莉亚·罗伯茨主演的《美食、祈祷和恋爱》吗?里面,伊丽莎白有一位意大利朋友,和“意大利面”同名。这本书,就是这位朋友写的。他在书里写了他和伊丽莎白的友谊,也记录了他作为一个土生土长的意大利人,在罗马这座风情万种的城市里的真实生活。

Luca Spaghetti就是在电影《美食、祈祷和恋爱》里给女主人公带来了无穷灵感的意大利小伙儿,他是个很普通的意大利人,喜欢美食、足球,并且和“意大利面”同名。

Eat, Pray, Love in Rome


罗马的美食,祈祷和恋爱

Introduction


介绍

Believe It or Not

爱信不信

Among all the nominees on my Potential New Italian Friends List, I am most intrigued to meet a fellow named . . . brace yourself . . . Luca Spaghetti.

“在我的关于有潜力的意大利新朋友名单中所有提名者里,我最好奇的是一个叫做…做好准备哦…是一个叫做卢卡•斯帕盖蒂的家伙。

And that is honestly his name, I swear to God, I’m not making it up.

说真的,那就是他的名字。我向上帝发誓,我真的没瞎说。 

It’s too crazy. I mean—just think of it. Anyhow, I plan to get in touch with Luca Spaghetti just as soon as possible.”

简直要疯掉了。嗯…我是说,用脚趾头想想都知道啦。不管怎么样,我打算尽快的和卢卡斯•帕盖蒂取得联系。”

Writing in 2003, Elizabeth Gilbert, the journalist and author, used those words to introduce one of the characters of her new book, Eat, Pray, Love, the true story of her yearlong journey of rebirth across Italy,India, andIndonesia, in search of herself and true love. 

伊丽莎白·吉尔伯特既是一位新闻记者又是一名作家。在2003年,用上面的那段话向读者介绍了她新书—《美食,祈祷和恋爱》里的一个主角。这本书描写的是她穿越意大利,印度和印度尼西亚整整一年的重生旅途中,为了找到真正的自己和真爱的故事。

That young man—whose name seemed like something out of a tourist brochure about Italy, who had driven her around Rome on the back of his beat-up scooter, dragged her to the stadium to watch Sunday soccer matches, and had taken her out to sample dishes that only a real Roman could love and appreciate—was me.

那个年轻的男人,就是那个叫做不像是意大利旅游手册里的名字的那个人,带着她骑上他破旧的小摩托,吃力的载着她去体育馆看星期天的足球比赛,还带她去品尝了只有真正的罗马人喜爱并感激着的美味佳肴的人就是在下我了。 

And, yes—since you ask—I really do exist, and my last name really is Spaghetti. Born and raised in Rome, a self-taught guitarist, a devoted soccer fan, and a lover of good cooking.

嗯,既然你问了,对的,我的确是真的实实在在存在的,我也确实是姓斯帕盖蒂。我在罗马出生长大, 不仅自学吉他,还是个忠实的足球饭,而且对做菜很有一手哦。

Until seven years ago, I had no idea of the adventure that lay before me. 

到7年前,我还对搁置在眼前的冒险毫无头绪。

Because no one, much less me, could have imagined that Eat, Pray, Love would be translated into practically every language on earth, enchanting an incredible number of readers everywhere with its candor and irony and becoming a phenomenal international bestseller, with millions and millions of copies sold. 

因为没有一个人,更别说我了,能想象这本《美食,祈祷和恋爱》会被翻译成几乎世界上所有的语言,通过这本书自身的坦率和讽刺迷惑了世界各地许许多多的读者,成为震惊国际的畅销书,成千上万的印刷版书也一抢而空。

But for me, Liz’s book was simply the true—and therefore all the more —story of what happened when a blond American girl, pretty but unhappy, full of curiosity and love of life, came to Rome.

但对我来说,莉慈的书是讲了一个很真实并且非常出色的故事。它讲述了一个金发女孩,虽然很美丽但是却不开心,怀着满满的好奇心和对生活的爱,来到了罗马之后发生的一切。

I met her one September day, through a mutual friend, but in a short time she became one of the most important people in my life. A real friend, a friend I’ll never forget.

我是在9月份的某天遇到她的,只是通过一个熟人认识的,但她在很短的时间内就成我生命中一个很重要的人。一个真正的朋友,一个永远无法忘记的朋友。

How could I ever have imagined that, in any country I visited around the world, I’d find copies of Liz’s books at the airport, or that my face would wind up on one of the most popular television shows in the United States, the Oprah Winfrey Show, where Liz would show the viewers a photograph of the two of us together in Rome?

我怎么也想像不到在我周游过的每个国家中,我可以在机场发现莉慈的小说,或者在美国最受欢迎的节目之一《the Oprah Winfrey Show》里发现我的身影,在那里莉慈可能会把我们俩在罗马的合照给读者看。 

Who would have thought that readers from every walk of life and from around the world would ask me, curiously: Are you the Luca Spaghetti? And last of all, who would have ever thought that the story would be made into a movie, with Julia Roberts playing my friend Liz? Or that I myself would be portrayed in that movie, played by a likable and jovial Italian actor.

又再试着试着想象一下各行各业和世界各地的读者好奇的问我:你是卢卡•斯帕盖蒂吗?然而最后,谁又会想到这个故事会被改编成电影呢?并且还是有茱莉亚·罗伯茨扮演我的朋友莉慈呢。又或者是那样:我自己的角色是被一个可爱又生性活泼的意大利演员扮演的。

Life is odd and full of surprises: Liz taught me that. 

莉慈教会了我:生活是很古怪的并且充满了惊喜。

And she taught me the value of true friendship, the kind of friendship that neither time nor distance can undermine.

她还教会了我真正的友谊的宝贵,就是那种既不会因为时间也不会因为距离破裂的友谊。

Friendship, as she and I have said to each other many times, is almost a different kind of love.

友谊,就像我和她已经互相倾诉很多次那样,几乎已经是一种不一样的爱情了。

In this book, I’ve tried to tell my part of the story: my life, my dreams, my passions, my unexpected and extraordinary friendship with Liz, and the joys of my beloved birthplace,Rome. 

在这本书里,我试图写上我在故事里的一部分:我的生活,我的梦想,我的热情,我与莉慈意料之外的又特别的友谊,还有我深爱着的家乡的那种乐趣。

The Rome that I have known my whole life, since I was a child playing soccer in the courtyard, being made fun of for a surname that smacks of red checkered tablecloths and tomato sauce.

从我还是个在院子踢足球的小孩,总是因为红色格子桌布和番茄汁风味的名字被取笑,我用尽一生中来了解罗马。

The Rome that I explored inch by inch with Liz, sharing with her my loves and my memories—sharing my whole self, because that is how true friends are made—and in turn learning from her a valuable lesson about life and starting over, how you can always find the strength inside yourself to search, search, search, until you find what you’re really looking for.

我和莉慈一点一点的探索着罗马这块土地,与她一起分享我的爱和各种回忆,展示最真实的自己,因为真正的友谊就是这样建立的啊。做为回报,莉慈也给我上了一节关于生活和重新来过的很珍贵的课。要怎样找到潜藏在自身中的能力呢?只有不停的寻找,寻找,再寻找,你才能清楚的了解自己真正想要的是什么。

And most important of all, I discovered that happiness can be hiding where you least expect it: in a plate of pasta with fresh tomatoes, in a goal scored by your beloved soccer team, in a glass of ice-cold wine in the Campo de’Fiori, in the excitement of learning a brand-new word in a language you’re just beginning to know.

然而最重要的是,我发现幸福可能会潜藏在你意想不到的地方,比如说一盘带有新鲜西红柿的意大利面里,一支你深爱着的足球队拿到冠军的时刻,一杯鲜花广场加了冰块的酒,又或者是掌握了一门最近新学的语言里一个生词的那一刻激动。

Because, as the great Roman poet Trilussa once wrote, in a poem entitled Felicità, “When you add it all up, happiness is a small thing.”

就像罗马最伟大的诗人Trilussa曾经在叫做《幸福》的诗中写过那样:要是你用心感受每个小小细节,幸福也就不是什么难事了。

PS:这么长是不是超标了矮油我去,眼已瞎啊简直,果然对于我们渣渣来说压力还是太大了

分类: 英语
全部回复 (14) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团