2014.07.26【法译中】机械心(2)

发表于:2014-07-26 17:11 [只看楼主] [划词开启]

Cela se passe dans une vieille maison posée en équilibre au sommet de la plus haute colline d’Edimbourg–Arthur’s Seat –, un volcan serti de quartz bleu au sommet duquel reposerait la dépouille de ce bon vieux roi Arthur. Le toit de la maison, très pointu, est incroyablement élevé. La cheminée, en forme de couteau de boucher, pointe vers les étoiles. La lune y aiguise ses croissants. Il n’y a personne ici, que des arbres.

爱丁堡最高的山岗被称为“亚瑟王的宝座”,在这座镶嵌着蓝色石英的火山之巅,栖息着伟大的亚瑟王遗留的宏伟旧宅。尖尖的屋顶高的无与伦比,刀锋般的烟囱直指辰星,新月在此磨砺它的弯尖。就是在这幢矗立在山顶的老宅之中,我出生了。除了郁郁葱葱的树木,这里空无一人。

A l’intérieur, tout est fait de bois, comme si la maison avait été sculptée dans un énorme sapin. On croirait presque entrer dans une cabane : poutres apparentes rugueuses à souhait, petites fenêtres récupérées au cimetière des trains, table basse bricolée à même une souche. D’innombrables coussins de laine remplis de feuilles mortes tricotent une atmosphère de nid. Nombre d’accouchements clandestins s’opèrent dans cette maison.

小屋内一切都是木质的,就像是在一颗巨大的枞树内雕出的树屋。我们几乎可以确信走进了一座高山小木屋之中。横梁交错,无一丝缝隙,小窗就像一队排列的墓碑,低矮的木桌活脱脱就是树桩雕刻而成。数不清的羊毛垫子装满了落叶,将整座木屋得编织得恍如置身一只鸟巢。就是在这座房子里,许许多多的婴儿悄悄地降生于世。

Ci-vit l’étrange Docteur Madeleine, sage-femme dite folle par les habitants de la ville, plutôt jolie pour une vieille dame. L’étincelle dans son regard est intacte, mais elle a comme un faux contact dans le sourire.

古怪的玛德琳医生就住在这里,这个接生婆漂亮的一点儿不像年迈的老妇人,城里人都说她是个疯婆子。她目中的光芒宛如处子,唇角的微笑却让人望而却步。

Docteur Madeleine met au monde les enfants des prostituées, des femmes délaissées, trop jeunes ou trop infidèles pour donner la vie dans le circuit classique. En plus des accouchements, Docteur Madeleine adore réparer les gens. Elle est la grande spécialiste de la prothèse mécanique, oeil de verre, jambe de bois... On trouve de tout dans son atelier.

玛德琳医生为妓女接生,为弃妇接生,为少女和荡妇接生,一切传统社会不能容的女人,她都为她们接生。除了接生,玛德琳医生痴迷于修理人体。她是用机械修补人体的专家。玻璃眼珠,木头腿,她的工厂里应有尽有。

En cette fin de XIXe siècle, il n’en faut guère plus pour être soupçonné de sorcellerie. En ville, on raconte qu’elle tue les nouveau-nés pour s’en faire des esclaves ectoplasmiques et qu’elle couche avec toutes sortes d’oiseaux pour donner naissance à des monstres.

这已经是十九世纪末了,人们几乎不应该再怀疑这些东西是巫术。可是城里人讲述着她如何谋杀掉新生儿,把他们制成魍魉奴隶,讲她如何与所有鸟类苟合而生出妖怪的故事。



文学作品翻一段得死多少脑细胞啊- -翻出来的句子还怎么看都不顺眼………………功力太浅啊。

2014.07.18【法译汉】机械心(1)

最后编辑于:2014-10-29 20:17
分类: 法语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团