2014.07.26【日译中】20140722天声人语

KerepakupayVena (喵小C)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译译生辉
41 2 0
发表于:2014-07-26 18:28 [只看楼主] [划词开启]

2014年07月22日天声人语一篇



ビーチボールの中には空気が入っている。では浮輪の中には何が入っているでしょう。「それも空気じゃないの」と答えた人は、残念ながらブーです。正解は「泳げない人」――たわいない冗談口も楽しく、水の季節の到来である

 沙滩球里充的是空气。那么救生圈里是什么呢?很遗憾,那些回答那不也是空气的吗的人是错误的。正确答案是不会游泳的人”----无聊的玩笑话也会让人快乐,属于水的季节到来啦。


待ちかねた梅雨明けは東海地方までやって来た。東日本、北日本も盛夏は近い。泳げる人も、泳げない人も、海浜やプールに繰り出すことだろう。はじける歓声に水を差すようだが、やはり心配になるのは水難事故だ

 东海地区已经进入了翘首以待的出梅时节。东日本、北日本也临近盛夏了。会游泳的人也好,不会游泳的人也好,大概都会频繁出入海滩和游泳池的吧。虽然好像是在泼冷水,但在炸开的欢呼声外,我们仍需担心水难故事。


水辺のにぎわう日には、全国から痛ましいニュースが相次ぐ。海や川、湖水でのレジャーはとりわけ注意がいる。自然の水面はあなどれない。酒を飲んでの遊泳など論外と心得たい

 水边嬉戏的日子里,全国各地不断传来令人心痛的消息。在海边、河边、湖边游玩时要特别注意,万不可忽视自然水。酒后饮酒此次不予讨论。


万一溺れたとき、合言葉は「浮いて待て」だと、先ごろの本紙記事に教わった。水面に大の字になって、大きく息を吸い、仰向けに浮いて助けを待つ。そうすれば水面から顔が出て呼吸を保てるのだという

 先前本报报道中曾教导,如遇溺水时,要遵循口令浮起来等待。在水面摆成大字,深呼吸,仰面向上等待救援。据说这样一来,脸就可以在水面之上保持呼吸了。


ところで、包丁の使い方に「上手(じょうず)切らずに下手(へた)切らず」の戒めがあるそうだ。達人になれば誤って自分の指を切ることはない。初心者も常に注意していれば切らない。一応は使えるようになった者が、ふと油断するときが危ないと

 只是,有关菜刀的使用方法有律一言擅长者不切,小白亦不切。高手不会失误而切到自己的手指,初学者因常注意亦不会切到自己的手指。危险的大都是貌似会用之人一时疏忽之时。


人間の為(な)すこと万事に当てはまる戒めだろう。泳げぬ人より、多少心得のある人が危ないのかもしれない。とはいえ「上手の手から水が漏れる」や「河童(かっぱ)の川流れ」という言い習わしもある。誰によらず「自分は大丈夫」とは思うなかれだと、古来の言葉は教えている。

这是一条可解万事之律。比起不会游泳之人,会点之人反而危险。尽管如此,也有老话说道智者千虑必有一失。古语教导有云任谁都不能认为自己没事


                       

分类: 日语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团