2014.7.26【日译中】朝日新聞天声人語2014-7-22(朝日新闻天声人语2014-7-22)

小风雨过 (箱子) 译人小成
101 4 0
发表于:2014-07-26 18:33 [只看楼主] [划词开启]

天声人語2014年7月22日(火)     

天声人语2014年7月22日(星期二


ビーチボールの中には空気が入っている。では浮輪の中には何が入っているでしょう。「それも空気じゃないの」と答えた人は、残念ながらブーです。正解は「泳げない人」――たわいない冗談口も楽しく、水の季節の到来である

沙滩排球中的是空气。那么救生圈中是什么呢。回答“那些不也是空气吗?”的人,非常遗憾回答错误。正确答案应该是“不会游泳的人。”——这种无聊的笑话也可以很有趣,水的季节来到了。


▼待ちかねた梅雨明けは東海地方までやって来た。東日本、北日本も盛夏は近い。泳げる人も、泳げない人も、海浜やプールに繰り出すことだろう。はじける歓声に水を差すようだが、やはり心配になるのは水難事故だ

久违的出梅到达了东海地方。东日本、北日本的盛夏也临近了。不论是会游泳的人,还是不会游泳的人,也会纷纷涌到到海滩和游泳池去吧。虽然像是在给迸发出的欢声笑语泼凉水,但是我很担心的依然是水难事故。 


▼水辺のにぎわう日には、全国から痛ましいニュースが相次ぐ。海や川、湖水でのレジャーはとりわけ注意がいる。自然の水面はあなどれない。酒を飲んでの遊泳など論外と心得たい

在水边欢闹的日子里,令人心痛的新闻一个接一个从全国传来。海边、河边、湖边的休闲都需要格外当心。自然的水面不容轻视。喝了酒之后游泳之类的行为自然不在讨论范围内。 


▼万一溺れたとき、合言葉は「浮いて待て」だと、先ごろの本紙記事に教わった。水面に大の字になって、大きく息を吸い、仰向けに浮いて助けを待つ。そうすれば水面から顔が出て呼吸を保てるのだという

万一遇到溺水的情况,暗语是“漂浮着等待”,这是之前本报教过的。在水面摆出一个大字,大口呼吸,仰面浮起等待救助。如果这样做的话,脸就能从水中浮出保持呼吸。 


▼ところで、包丁の使い方に「上手(じょうず)切らずに下手(へた)切らず」の戒めがあるそうだ。達人になれば誤って自分の指を切ることはない。初心者も常に注意していれば切らない。一応は使えるようになった者が、ふと油断するときが危ないと

但是,在菜刀的使用方法的方面好像有这样一句劝诫:“行家不切手,棒槌不切手”如果成为达人了,就没必要误切刀自己的手指了。初学者也要时常注意不要切到。只会大致使用的人,一不小心疏忽就危险了。 


▼人間の為(な)すこと万事に当てはまる戒めだろう。泳げぬ人より、多少心得のある人が危ないのかもしれない。とはいえ「上手の手から水が漏れる」や「河童(かっぱ)の川流れ」という言い習わしもある。誰によらず「自分は大丈夫」とは思うなかれだと、古来の言葉は教えている。

这条劝诫适用于人间万事,和不游泳的人相比,也许多少有些游泳心得的人更加危险。即使如此,也有类似“即便是对自己最熟知最擅长的事情也不能掉意轻心",“千里马失蹄”之类的俗语。不论是谁,切勿觉得“我没问题”,这是古人劝诫我们的。



最后编辑于:2014-10-29 20:30
分类: 日语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团