2014.07.26【日译中】20140724天声人语

KerepakupayVena (喵小C)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译译生辉
56 14 0
发表于:2014-07-26 18:36 [只看楼主] [划词开启]

2014年07月24日天声人语一篇                    


20世紀の初め、米国で「ジャングル」という小説が評判になった。缶詰やソーセージ工場の内情を告発するもので、実体験をもとに書かれたという。詳述は控えるが、手もとの抜粋を読むと胸が悪くなる

 20世纪初,在美国一部名为《屠场》的小说颇受欢迎。作者基于亲身体验,揭发了罐头和香肠工厂的内幕,著成了此书。 虽有意不做详述,但读完手中的摘要,心中还是一阵恶心。


当時のセオドア・ルーズベルト大統領は、よく朝の読書をした。ある朝、この本を読んでいた大統領は、あまりに不衛生な描写に、声を上げて食卓のソーセージをつかみ、窓の外に投げたという。猿谷要著『物語アメリカの歴史』に教わった話である

 时任美国总统西奥多罗斯福经常早上读书。据说某天早晨,正在读此书的总统对着书中非常不卫生的描写,大叫了一声抓起桌上的香肠就扔出了窗外。这是记载于猿谷要所著的《美国历史故事》一书中的片段。


それから1世紀余り、食をめぐる衛生・安全は進んだはずが、また中国発の問題が発覚した。使用期限切れの鶏肉を使っていた食品会社から、日本マクドナルドなどが納入を受けていた。現地テレビは変色した肉を映している

 1个多世纪过去了,有关食物的卫生・安全问题本应大有改善,然而中国供应商又出现了问题。日本麦当劳等从使用过期肌肉的中国食品公司采购原料。当地电视上播放着已经变了色的肉。


作業員の言う「食べても死にはしない」には驚く。一方で、上海の若者の言う「中国でこの手のニュースにいちいち反応していたら、何も食べるものがなくなってしまう」は、偽らざる実感なのだろう

 工人说吃了也不会死人的,对此震惊不已。另一方面,上海的年轻人说在中国如若对这种新闻都一一反应的话,那就什么也吃不了了,这恐怕是他们毫不掩饰的实际感受吧。


6年前の「毒ギョーザ事件」は記憶に新しい。今回は1人の仕業ではなく、組織ぐるみらしい。他国のことばかりも言えないが、モラルとは脆(もろ)いものだ。安いからと、そうした業者に食を託す不安は、日本の消費者にわだかまって消えない

 至今对6年前的毒饺子事件仍记忆犹新。好像本次不只是一个人的作业,连组织也涉嫌其中。虽不能完全归责于他国,但深感道德不过是如此脆弱之物。因便宜就将食品委托给这种企业的不安感将会永存日本消费者心中。


ルーズベルトに話を戻せば、実情に驚いて調査を命じ、その年に食品の安全に関する法律を幾つか成立させたという。業者は大金を使って抵抗したが、はね返したらしい。21世紀の中国は――と、ふと思ってみる。

让我们回到罗斯福总统的故事,据说震惊于实情的总统下令进行调查,那一年就制定了几条有关食品安全的法律。虽然工商业者耗重金抵抗,但似乎效果甚微。我突然试想,21世纪的中国该会怎样?

 

分类: 日语
全部回复 (14) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团