2014.07.26【德译中】格林童话之灰姑娘(1)

发表于:2014-07-26 19:32 [只看楼主] [划词开启]

Aschenputtel 灰姑娘

Einem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und als sie fühlte, daß ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges Töchterlein zu sich ans Bett und sprach:

从前有一位富有的男人,他的妻子病了。当她觉得自己命不久矣了,就把她唯一的一个小女儿叫到床边,说:


 »Liebes Kind, bleib fromm und gut, so wird dir der liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel auf dich herabblicken und will um dich sein.«

“乖孩子,你要保持虔诚和善良。这样亲爱的上帝才会一直支持你。我也会在天上看着你,时时在你身旁。


Darauf tat sie die Augen zu und verschied.

然后她就闭上眼睛离世了。


Das Mädchen ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe der Mutter und

weinte und blieb fromm und gut.

小女孩每天都出去到母亲的坟墓痛哭悼念。同时,她也一直谨记教诲,保持虔诚和善良。


Als der Winter kam, deckte der Schnee ein weißes Tüchlein auf das Grab, und als die Sonne im Frühjahr es wiederherabgezogen hatte,

nahm sich der Mann eine andere Frau.

当冬天来了,雪在墓地山盖了薄薄的一层;当春天的太阳再一次下山时,这个男人带回来另外的一个女人。


Die Frau hatte zwei Töchter mit ins Haus gebracht, die schön und weiß von Angesicht waren, aber garstig und schwarz von Herzen.

这个女人带着两个女儿来到这个家,从外表来看,她们又美又白,但她们的内心却是肮脏,污秽不堪。


Da ging eine schlimme Zeit für das arme Stiefkind an.

这个可怜继女的生活最艰难的时期开始了。


 »Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen !«sprachen sie. »Wer Brot essen will, muß es verdienen : hinaus mit der Küchenmagd.«

“难道就让这只蠢猪和我们共处一室吗?”这两个女儿说,“要是想吃饭,你就应该进去厨房里跟女仆一起干活!”


Sie nahmen ihm ihre schönen Kleider weg, zogen ihm einen grauen alten Kittel an und gaben ihm hölzerne Schuhe.

她们拿走女孩全部漂亮的衣服,让她穿灰旧的罩衫,给她一双木制的鞋子。


»Seht einmal die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!«riefen sie, lachten und führten es in die Küche.

“看看这个高傲的公主怎么样打扮的!”她们故作声张地叫喊起来,高声嘲笑她,把她拽到厨房去。


 Da mußte es von Morgen bis Abend schwere Arbeit tun, früh vor Tag aufstehn, Wasser tragen, Feuer anmachen, kochen und waschen.

女孩不得不从早到晚干粗重活。她早上5点起床,就要去挑水,生火,煮饭和洗衣物。


Obendrein taten ihm die Schwester alles ersinnliche Herzeleid an, verspotteten es und schütteten ihm die Erbsen und Linsen in die Asche, so daß es sitzen und sie wieder auslesen mußte.

此外,她们还干出所有令她痛心的举动。嘲笑她,把豌豆和扁豆倒在灰里,她必须坐在那里把豆子重新挑出来。


Abends, wenn es sich müde gearbeitet hatte, kam es in kein Bett, sondern mußte sich neben den Herd in die Asche legen.

到晚上,当她带着一身工作的疲惫休息时,却没有床。她只好躺在烟灰中的炉子旁边睡觉。


Und weil es darum immer staubig und schmutzig aussah, nannten sie es Aschenputtel.

因为她总是一身灰尘和脏兮兮的,她们就叫她灰姑娘。


作为女主,这些就是对自己的历练了,

那对姐妹没有经过这些,应该悔恨,因为她们成不了女主角,只能衬托和成全女主


(2)http://s.hujiang.com/topic/163899/

(3)http://s.hujiang.com/topic/164868/

最后编辑于:2014-10-30 17:23
分类: 德语
全部回复 (17) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团