2014.07.25【英译中】盗墓笔记话剧版:窃走我心的舞台(三)

柳絮未若 (棉花) 路人甲
36 0 0
发表于:2014-07-27 10:38 [只看楼主] [划词开启]
 

"We did not predict that before the premiere," Liu said. "People scream and laugh at some points that seem quite ordinary for us. They are so excited when their favorite characters come to the stage, and they applaud when some of the classic dialogs take place."

导演刘方祺说“在首演前我们完全想不到如此火热的场面。我们自己觉得蛮清水的寻常梗,观众经常尖叫和开怀大笑。自己喜欢的角色一上台,粉丝们就激动起来,看到些经典的桥段就猛地鼓掌。

 

 

Though both the author of the book and the creative team behind the stage drama deny that the play hints at any homosexuality, some interactions between the male characters still drive fans crazy. These audiences are females born after 1990 and many of them had no experience watching theater productions before.

尽管原著作者和创作团队都否认剧中有同性恋暗示,一些男角色的互动仍让粉丝尖叫连连。这些激动的观众是九零后的女孩,而且大多数中的大多数之前都没看过话剧。

 

 

"They are younger than the main audiences for our previous dramas, who were mostly born in the 1970s and 1980s," Liu said. "We are so glad to attract more audiences to the theater. They have different ways of watching and judging the show."

“现在我们话剧中演员们大多为七零或八零后,所以要比他们年长,” 刘方祺说“能吸引那么多的观众,我们很高兴。观众有自己欣赏和判定话剧的不同方式.”

 

 

Cheng told the Global Times that they communicated with fans when they first started planning the play.

成渝告诉环球时报在开始筹备话剧时,他们就在和不同粉丝交流。

 

 

"Xu has already created the characters in a very vivid way," Cheng said. "So most of the fans have their strong views on the elements of the characters. For example, Zhang Qi­ling should be cool and handsome while Wu Xie should be innocent and cute. We want to present these characters for them in the way they like."

“徐磊已经生动地塑造了人物角色,”成渝说“所以大多数粉丝们已经对角色身上的特质有自己强烈的个人看法了。例如,有粉丝就觉得张起灵就该是冷酷帅气,而吴邪就该是天真无邪。我们想在粉丝的角度上来呈现角色。”


分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团