2014.07.27 【德译中】魏玛:潮餐馆“角落”提供现代的美食

发表于:2014-07-27 12:41 [只看楼主] [划词开启]
Weimar: Pop-up-Restaurant Lücke bietet moderne Küche auf Zeit

魏玛:潮餐馆“角落”提供现代的美食。

Claudia Euen

来源:http://www.spiegel.de/reise/deutschland/weimar-pop-up-restaurant-luecke-bietet-moderne-kueche-auf-zeit-a-979072.html


Weimar - Der Chef steht hinterm Tresen und schnippelt Möhren. Die hat der Händler erst vor zwei Stunden gebracht und damit den Speiseplan an diesem Sommerabend in der "Lücke" bestimmt: Möhrenrisotto. Es ist kurz vor 18 Uhr, die ersten Gäste des Restaurants trudeln ein. Hannes Schmidt gibt das Gemüse in aller Ruhe in einen riesigen silbernen Topf und rührt. Nicht nur die Speisekarte, alles in dem kleinen Lokal funktioniert nach dem gleichen Prinzip: "Wir nehmen das, was da ist, und machen das Beste draus", sagt der 29-Jährige.

魏玛:老板站在长桌后面切胡萝卜。两个小时前菜贩才把这些胡萝卜送过来,大厨就此确定了今晚的菜单:胡萝卜烩饭。马上要到18点了,餐馆的第一位客人慢慢走进来了。Hannes Schmidt笃悠悠地把胡萝卜放进一个巨大的银盆进行搅拌。29岁的老板说,不仅是菜单,这家小餐馆所有的东西都遵循这样的原则:我们就地取材,然后尽可能挖掘食材的精华。


Seinen Gästen serviert Schmidt Lebensmittel aus der Region. Die knapp acht Meter lange Tafel, an der sie sitzen, ist aus einem Bauzaun gefertigt, genau wie die lange Hängelampe an der Decke. Das Holz für die Fassade stammt von einer Scheune im Nachbardorf, die Fenster wurden in Abrisshäusern zusammengesammelt, und die Fußböden kommen aus aussortierten Lkw.
Schmidt用当地的食材为他的客人做菜。顾客坐在一块近8米长的木板上,而这木板是从一个工地围栏上拆下来的,类似的还有天花板上的长吊灯。门面上的木头取自于邻村的一个谷仓,窗户则是从拆除的房屋中收集来的,地板则是从淘汰的卡车中来的。

Und so stand plötzlich dieses zusammengezimmerte Häuschen da, eingequetscht zwischen zwei Betongebäuden mitten in der Weimarer Innenstadt. Wie ein Ufo, das hier aus Versehen gelandet ist. Im Baum daneben quietscht ein selbstgebautes Leuchtschild an einer Metallkette, auf dem "Lücke" steht - der Standort und zugleich der Name des Restaurants. Die Wände sind verglast, die Türen stehen offen, überall kann man hineingucken, auch in die Küche. Das macht viele Vorbeilaufende neugierig.

一夜间,在魏玛市中心两栋钢筋混凝土建筑物中间挤出来这家拼装出来的小房子。就像个Ufo由于疏忽突然着陆。在旁边的一棵树上,一个自制的灯牌挂在金属链子上嘎吱作响,上面写着”角落“,这既是这家餐馆的地理位置,也是它的名字。四面墙都装着玻璃,门敞开着,人们可以随便往里看,包括厨房。这让很多过路人觉得很新奇。


Lampen von der Kellnerin

服务员的灯


Die lange Tafel im Innenraum füllt sich schnell, auch die Plätze draußen an den großen Gartentischen aus Europaletten sind schnell belegt. Dazwischen stehen Hochbeete mit Kräutern, die direkt auf den Tellern landen. Die Gerichte sind einfach, bio und trotzdem besonders: Es gibt Quiche mit Spargel, Zitronentarte, selbstgemachte Limonade, Spinatklöße oder Schmorbraten. Dazu viel Holz, viel Grün. Romantik schwebt in der Luft - für ein Dinner zu zweit ist trotzdem kein Platz. Zweiertische gibt es nicht.

内间的长木板很快就没空了,连室外的欧式支架的大花园桌也很快坐满了。在桌子间还有一些种着菜的花坛。盘上的蔬菜就来源于此。这些菜肴简单、绿色,但是特别:有芦笋蛋卷、柠檬塔塔、自制柠檬水、菠菜圆子和炖肉。另外还有许多许多木本植物和绿色植物。空气中弥漫着浪漫的味道,但是这里没有留给情侣的位子,因为这里没有双人桌。


"Wir wollten einen Ort, an dem man zusammen sitzt und zusammen isst und nicht jeder für sich allein", sagt Hannes Schmidt. Er ist hier Chef, Koch, Bauherr und Erfinder: Das Restaurant ist als Abschlussprojekt seines gerade beendeten Architekturstudiums entstanden. Er hat sich alles genau überlegt: Er will aus Altem Neues machen und das möglichst in Gemeinschaft. Nur deshalb funktioniert sein Projekt auch. Weil viele mitmachen, einfach so - auch wenn die Arbeit sehr anstrengend ist.

Hannes Schmidt说:“我们想有一个地方,一个人们一起坐下来一起吃饭,而不是只是自顾自的地方”。他是这里的老板、主厨、房主和创始人。他刚刚从大学建筑学专业毕业,而这个餐馆就是他的毕业设计作品。虽然过程很辛苦,但很多人和他一起努力,也正因为这样才诞生了他的毕业设计作品。


Susann Paduch, die an diesem Abend kellnert, studiert noch, wie Schmidt bis zuletzt auch, an der Bauhaus-Universität, sie hat die Lampen und Tischböcke entworfen. Dafür hat sie Schweißen gelernt und auf der Baustelle alles selbst zusammengebaut. "Das Schöne ist, dass die Sachen hier real werden", sagt sie. "An der Uni verschwindet vieles in der Schublade."

Susann Paduch是今晚的服务员,同时她和Schmidt一样来自于包豪斯大学。她还是在读生,设计了灯和桌子支架。为此她学了焊接,并在工地上亲手组装所有东西。她说:”最赞的是,把设计变成实实在在的东西,而在大学里很多设计会在抽屉里无疾而终。“


Auch die Küchenschürzen und die Servicekleidung wurden für die "Lücke" entworfen und genäht, der Kräutergarten wurde extra angelegt. Das Porzellan hat die Produktdesign-Studentin Irene Nitz mit der Hand gefertigt. Es fügt sich gut ein ins Gesamtkonzept: Es ist schlicht und viel leichter als industriegefertigte Teller.

”角落“的厨房围裙和服务员服装也是专门设计和缝制的,花园是特地造的。瓷器是产品设计系学生Irene Nitz手工做的。这与整个概念很吻合:这些瓷器很光滑,而且比工业化的餐盘轻很多。


"Keiner will was verpassen"

“谁也不想错过任何东西”


Hannes Schmidt hat das Motto vorgegeben: einfach loslegen. Eigentlich wollte der gebürtige Schwabe mit dem Häuschen nur sein Studium möglichst praxisnah zu Ende bringen. Sein Professor mochte die Idee, und die Behörden genehmigten die Nutzung des Geländes. Allerdings nur für kurze Zeit: In der "Lücke" darf offiziell nur bis zum 13. Juli gekocht werden, die Verlängerung bis September ist aber beantragt.

Hannes Schmidt给自己的座右铭:开始动手吧。刚开始,这个施瓦本人其实只是想尽可能精准地把这座小房子造出来,来给大学学习画一个句号。他的教授喜欢他的想法,而政府部门允许他使用土地。不过期限很短,“角落”只能经营到7月13日,现在他们在申请延长到9月份。


Pop-up-Restaurants wie dieses, Lokale, die nur kurz da und dann wieder weg sind, sind für Berufseinsteiger wie Schmidt oder Autodidakten ideal, um sich auszuprobieren. Ursprünglich entstanden sie aus der Not heraus, wenn sich Menschen nicht anders zu helfen wussten. In den USA gab es schon vor 100 Jahren illegale Kneipen, sogenannte Speakeasys, in denen illegal Alkohol ausgeschenkt wurde. Auf Kuba wird seit den Neunzigern spontan und halböffentlich in privaten Räumen serviert. Um die Jahrtausendwende dann wurde das Pop-up-Konzept zur Modeerscheinung in Großstädten wie Berlin.

这家潮餐厅和其他一些短暂存在而后又无影无踪的小餐馆一样,对像Schmidt这样的职场新人或者自由职业者来说,是理想的尝试之地。这些店铺诞生于艰难困苦的环境,那个时候人们明白只能互相帮助。在美国100年前就有非法酒馆,也就是地下酒馆(Speakeasy)。在地下酒馆里偷偷违法贩卖酒精饮料。90年代起在古巴私下里也是自发地半公开地贩卖酒精饮料。在世纪之交这些流行概念在像柏林这样的大城市变成一种时尚现象。


Hannes Schmidt hat nie eines dieser Lokale besucht. Er mag das Wort Pop-up nicht besonders. Das klingt ihm zu schnell und zufällig - immerhin haben er und rund 20 Freunde und Helfer zweieinhalb Monate an der "Lücke" gebaut. Doch er sieht auch die Chance, die in der zeitlichen Verknappung liegt. "Die Leute fragen nach, wie lange es das noch gibt", sagt er. "Keiner will was verpassen." Deshalb ist die "Lücke" oft voll: Um 19 Uhr ist das Gulasch aus Zebu-Rind aus, und alle müssen aufs Risotto umsteigen. Nichts gibt es hier im Übermaß.

Hannes Schmidt还没有去过这种餐馆。他不是特别喜欢潮这个字。潮对他而言太快,太偶然。——毕竟他和整整20个朋友和帮手在“角落”建设了两个半月。不过他在短短的时间中也看到了机会,“人们总是询问还要造多久”,他说,“没人愿意错过任何东西。”所以“角落”一直是人满为患:在19点红烧瘤牛肉已经卖完了,所有人不得不换成烩饭。这里没有东西有余量。


Am Ende bleibt nichts übrig

最后一点都不剩


Drei ältere Damen sitzen an der langen Tafel und loben das Reisgericht. Ihnen hatte jemand auf der Straße von der "Lücke" erzählt. Bisher waren sie nur dort, wo alle Touristen in Weimar hingehen, im Elephantenkeller und im Residenz Café. Das Essen dort sei thüringisch, also rustikal mit Klößen und Braten - das kleine temporäre Restaurant empfinden sie als gute, moderne Alternative zu den vielen geschichtsträchtigen Orten in dieser Stadt.

3个老太太坐在长板凳上,对餐馆的菜肴赞不绝口。没有人在街上和他们描述过“角落”。至今她们只去那些魏玛游客都去的地方,比如Elephantenkeller(大象酒店餐厅)和Residenz Café。那儿的菜肴是图灵根风味的,比如乡村烤肉配土豆圆子。——相对于城里许多历史悠久的饭店,他们觉得这家临时的小餐馆提供了另一种很好很时尚的选择。


Wenn in ein paar Wochen auch die "Lücke" Geschichte sein wird, will Hannes Schmidt die 10.000 Euro, die er in das Projekt investieren musste, wieder eingenommen haben. Auch deshalb bewegen sich die Preise oberhalb des Studentenniveaus: Das Fleischgericht kostet 13 Euro aufwärts. Verkauft wird so lange, bis nichts mehr da ist, erst dann wird ein neues Gericht gekocht. So entsteht kein Abfall. Und der soll auch vermieden werden, wenn Schmidt und seine Helfer die "Lücke" wieder abbauen.

即使“角落”在几周后将成为历史,Hannes Schmidt还是想赚回他投入到项目中的一万欧元。也正因如此,价格上调,超过了大学生能承受的水平:肉菜最低13欧。直到菜都卖完了,才会做一道新菜。这样就没有垃圾。当Schmidt和他的帮手要拆除“角落”时,他们也要避免产生垃圾。


Am letzten Tag, spätestens zum Ende des Sommers, können die Teller und Möbel gekauft werden. Das Holz für das Haus ist teilweise nur geliehen und wird zurückgebracht. Am Ende bleibt nichts übrig. Nur ein paar Fotos, Erinnerungen - und Schmidts Abschlusszeugnis. Note: 1,0.
在最后一天,最迟在夏末,餐盘和家具会被出售。房子的部分木板是租借的,结束后将归还。最后什么除了照片和回忆,什么都不剩,哦,还有Schmidt的毕业证书:分数:1.0(满分)。
Restaurant "Lücke", Marienstr. 11, 99423 Weimar. Öffnungszeiten: täglich 12-14 Uhr sowie Di-Fr 18-22 Uhr, Sa 16-22 Uhr, So 14-20 Uhr.

“角落”餐馆,Marien大姐11号,99423魏玛。营业时间:每天12-14点,周四周五18-22点,周六16-22点,周日14-20点。


长文请拍砖:@宁530254577     @Irisbai  @rabiqq  @Reis310941  @Binplutoo   

 @shandezz  @随遇而安eva  @SiniaWang  @九重新




最后编辑于:2014-10-30 16:45
分类: 德语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团