2014.07.27【英译汉】呼啸山庄【5】

发表于:2014-07-27 14:21 [只看楼主] [划词开启]
 Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding roused the whole hive: half a dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.
不想让他们的毒牙咬到我,我安静地坐着;但是,想到他们很难懂我的侮辱,我乐于向他们三个眨眼,做鬼脸,不幸的是有时候我改变着的面容,激怒了母狗,它突然暴怒,跳上我的膝盖。我把它向后甩,迅速地在我们中间放了桌子。这一动作惊起了整个的一群:6个年纪和体型不同的四角恶魔,他们都从窝里被放出来了,窜到屋中心。到了我用火钳有效地避开了大个的好战者。为了重获和平,我不得不大叫,向房子里的人寻求帮助来重获和平。

  Mr Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved 。one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.

希斯克里夫和仆人烦恼地爬上地窖楼梯时,是懒散的:他们没有比平常快一步,虽然壁炉处是担忧和尖叫。幸运的是,厨房里有人出来了,赶走了更多的狗:一个体格健硕的女士,卷起长袍,光着胳膊,脸颊通红,挥着一个煎锅冲向了我们中间:她用那个武器并讲着话,这一场风暴平息了。当她的主人出现在现场时,她就像大风过后的海面一样,喘息着。

  `What the devil is the matter?' he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure after this inhospitable treatment.
‘见鬼,到底发生什么事了?’用一种方式看着,让我在被他不友好的接待之后难以忍受。

  `What the devil, indeed!' I muttered. `The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with a brood of tigers!'

见鬼!’我低语到。‘先生,一群着魔的猪都没有你的那一郡动物脾气糟糕。你还不如让一群老虎和陌生人待着呢!’
  `They won't meddle with persons who touch nothing,' he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. `The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?'

‘他们是不会干预那些什么都不做的人的。’他评论道,把那个瓶子放在我面前,把桌子放回原位。‘狗是需要警惕些的。喝杯酒吗?’
最后编辑于:2014-10-30 17:29
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团