2014.7.27【日译中】人は「物」なのだろうか?(1)

bwlwl (冰粒) 译人小成
106 12 0
发表于:2014-07-27 20:05 [只看楼主] [划词开启]

今月の8日(新聞は9日付)、川端康成の若き日の恋文発見の記事が出稿されました。

  这个月的8号(报纸是日期为9号),刊登了发现川端康成年轻时的情书这一则新闻。

 ノーベル賞作家の川端康成が暮らした神奈川県鎌倉市の自宅から、初恋の相手とされる女性と交わした書簡計11通が見つかった、という内容でした。

 新闻讲的是,在诺贝尔获奖者川端康成生活过的神奈川县镰仓市的家中,发现了川端康成的与初恋女性互传的书信,共计11封。

 初版が降りた段階で担当面の部員が、「原文通りなんでしょうけど、この箇所が気になるんですが」と。

  负责(排版?!) 的职员说“是否把原文一字不改地刊登出去?但是我对这个地方有点介意。“

 女性から川端への手紙に「私の様な物を愛して下さいますのは私にとってほんとうに幸福なことです」とあった。

  女性写给川端的信中有这么一句:你能爱上想我这样的人,这对于我来说真的是莫大的幸福。

 「この『私の様な物』なんですけど…。『ブツ(物)』でいいんですかね?」と部員。

那个职员说:这里的”像我这样的人“,直接写成(按照原文的)”物“可以吗?

 「う~ん。普通に書けば『モノシャ(者)』。『私の様な者』だよね」

   一般是写成”者“,是”像我这样的人“

 一問一答のような一般のインタビュー記事だったら、「私の様な物」→「私のような者」と単純に直してしまいますが、これはモノがモノだけに…。貴重な資料なので、うかつに直せません。

   如果是一般的一问一答的访问的话,就会简单地把“物”改成“者”,但要看具体情况。因为是珍贵的资料就这样子不改它。

 ネットで同様の記事を探してもらうと、「私の様な者」とあるメディアもありますが、おおむね「私の様な物」の方が優勢のようです。

  在网上搜索了一下同样的新闻,虽有用“者”字的,但大多用“物”的会比较有气势。

最后编辑于:2014-07-27 21:06
分类: 日语
全部回复 (12) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团