2014.07.27【中、英译法】车位也有女士专用?贴心还是歧视

xiaoyatou202 (丫头) 路人甲
98 7 0
发表于:2014-07-27 23:56 [只看楼主] [划词开启]
 
"What takes up 12 parking spaces? 6 women drivers!" This is a sexist joke about the skills of female drivers but it pretty much sums up one of the talking points on Chinese and also international social media right now. A shopping mall in China has sparkedcontroversy after allocating extra wide spaces for women. They're marked out in pink with the message "Ladies Only". They give about 11 inches (28cm) more room than the average space.
“什么会占用12个停车位?6个女驾驶员!”这个笑话虽然拿女性驾驶员的泊车技术开玩笑,带点性别歧视的意思,但也确实很好地总结了目前中国乃至世界社会媒体经常讨论的一大问题。日前中国的一家商场设置女士专用加宽停车位引发了争议。这些专用停车位均用粉色标出,带有“女士尊享”的标识,比一般停车位宽出11英寸(28厘米)。
 


“Que peux occuper douze créneaux? 6 conductrice! Cest un mot pour rire sexuel pour se moquer 

de conductrices, mais il conclut bien le point chinois dont les médias en Chine même du monde sont

 maintenant souvent parlé. De nos jours, les créneaux plus élargis, qui sont établis pour les femmes 

quun supermarché chinois a fait, provoque un débat vif. Ils sont remarqués par couleur de rose et le

 marque Pour Les Femmes. En outre, ils ont  une espace de 11 inches (28cm) de plus.



There's been a mixed reaction on the Chinese micro blogging site Sina Weibo. Some thought it was a good idea while others found it sexist and disrespectful. "Aren't men and women equal? There's March 8 International Women's Day. There are women's colleges. There are female-only compartments on trains. Now there's a ladies only parking space. Is it really equal?!" wrote one user.
中国新浪微博上网友的反应不一。一些人觉得这个主意不错,一些人则认为这是性别歧视,是不尊重。一位网友写道,“男女不是平等的么?有国际三八妇女节。有女子学校。有女性专用车厢。现在又有了女士专用停车位。男女真的平等吗?!”
 

Il existe une différente reaction dans le micro Sina Weibo en Chine.Certains pensent que c'est une bonne idée, alors que d'autres trouvent que cela représente la discrimination sexuelle et l'irrespect. Un internaute a dit: <La femme est égale à l'homme,n'est-ce pas? Il y a la fête internationale de la femme,le 8 mars, il existe aussi les collèges fémininsIl y en a les wagons réservés aux femmes. Et aujourdhui, le créneau féminin est né. La femme est-elle vraiment égale à l'homme ? >                                    

 
 
这是我从沪江首页看的英语双语的阅读文章,我翻译成了法语,虽然有些地方有点奇怪,但是我觉得我还是有进步的!
 
欢迎大家来点评噢
最后编辑于:2014-10-30 17:57
分类: 法语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团